jueves, 15 de mayo de 2014

mis favoritas italianas [9]

canciones italianas que fueron parte de la banda sonora de mi juventud
 La canción «Arrivederci Roma» es muy conocida internacionalmente y es del año 1955. La letra es de Pietro Garinei y Sandro Giovannini, la música es de Renato Rascel.
«Arrivederci Roma» cantada en italiano - http://youtu.be/mHIC_OoN5LE
ORIGINAL ITALIANO

T'invidio turista che arrivi,
t'imbevi de fori e de scavi,
poi tutto d'un golpo te trovi
fontana de Trevi ch'e tutta pe' te!

Ce sta 'na leggenda romana
legata a 'sta vecchia fontana
per cui se ce butti un soldino
costringi er destino a fatte tornà.

E mentre er soldo bacia er fontanone
la tua canzone in fondo è questa qua:

Arrivederci, Roma...
Good bye... adios, au revoir...
Se ritrova a pranzo a Squarciarelli
fettuccine e vino dei Castelli
come ai tempi belli che Pinelli immortalò!

Arrivederci, Roma...
Good bye... adios, au revoir...
Se rivede a spasso in carozzella
e ripenza a quella "ciumachella"
ch'era tanto bella e che gli ha detto sempre "no!"

Stasera la vecchia fontana
racconta la solita luna
la storia vicina e lontana
di quella inglesina che un giorno partì.

Io qui, proprio qui l'ho incontrata...
Io qui... proprio qui l'ho baciata...
Lei qui con la voce smarrita
m'ha detto: "E' finita ritorno lassù!"

Ma prima di partire l'inglesina
buttò la monetina e sospirò:

Arrivederci, Roma...
Good bye... adios, au revoir...
Voglio ritornare a via Margutta
voglio rivedere la soffitta
dove m'hai tenuta stretta stretta in braccio a te!

Arrivederci, Roma...
Non so scordarti più...
Porto in Inghilterra i tuoi tramonti
porto a Londra Trinità dei monti,
porto nel mio cuore i giuramenti e gli "I love you!"

Mentre l'inglesina s'allontana
un ragazzinetto s'avvicina
va nella fontana pesca er soldo e se ne va!
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

Te envidio turista que llegas,
te empapas de agujeros y de excavaciones,
y luego de pronto te encuentras
la Fontana de Trevi que es toda para ti.

Hay una leyenda romana
atada a esta vieja fontana
por lo cual si echas una moneda
obligas al destino que te haga regresar.

Y mientras la monedita besa la fuente
la canción en el fondo es esta de aquí:

Hasta luego, Roma...
Good bye... adios, au revoir...
Si te encuentras en Squarciarelli para el almuerzo
fetuchini y vino de los Castillos
como los tiempos bellos que Pinelli inmortalizó.

Hasta luego, Roma...
Good bye... adios, au revoir...
Si encuentras de nuevo paseando en carroza
y otra vez a aquella "hermosura"
que era tan bella y que le ha dicho siempre "no".

Esta noche la vieja fuente
cuenta a la solitaria luna
la historia cercana y lejana
de aquella inglesita que un día partió.

Yo aquí, justo aquí la he encontrado...
Yo aquí... justo aquí la he besado...
Tú aquí con la voz extraviada
me has dicho: "Se acabó, vuelvo a casa".

Pero antes de partir la inglesita
echó la monedita y suspiró:
Hasta luego, Roma...
Good bye... adios, au revoir...
Quiero volver a calle Margutta
quiero volver a ver el desván
donde me estrechaste en tus brazos.

Hasta luego, Roma...
No te olvidaré jamás...
Llevo para Inglaterra tus ocasos
llevo a Londres Trinidad de los montes,
llevo en mi corazón los juramentos y él "I love you!"
Mientras la inglesita se aleja
un rapazuelo se acerca
entra en la fuente, coje la monedita y se va.
 
versión en español que cantó
Manolo Otero
-----------------------------------------------------
Turista que llegas a Roma
te embebes de arte y de historia
vas con la corriente apegada
a la fuente de Trevi
a probar su poder.
Y tira también la moneda
creyendo en la vieja leyenda
que siempre el destino te enseña
el camino por donde tú puedes volver.
Al fin tú partirás y sin tristezas
brotando de tus labios un cartar:
Arrivederci Roma, good bye, adiós, au revoire,
yo quiero volver a tus colinas,
a tus viejas fuentes cristalinas,
a las emociones y placeres
que viví.
Arrivederci Roma, good bye, adiós, au revoire,
dejo tus amables trattorias,
dejo aquel encanto de tus días,
si pudiera ser me quedaría
siempre aquí.
Arrivederci Roma, good bye, adiós, au revoire,
Arrivederci Roma, good bye, adiós, au revoire,
Arrivederci Roma, good bye, adiós, au revoire,
yo quiero volver a tus colinas,
a tus viejas fuentes cristalinas,
a las emociones y placeres
que viví.
Arrivederci Roma, good bye, adiós, au revoire,
dejo tus amables trattorias,
dejo aquel encanto de tus días,
si pudiera ser me quedaría
siempre aquí.
versión en español cantada por
Nat King Cole
------------------------------------------------------
Arrivederci Roma, adiós, good bye, au revoire,
llevo la nostalgia de tu cielo
de tu dulce vino de Castelli
como llevo el verde de los pinos
ay de mí.
Arrivederci Roma, adiós, good bye, au revoire,
todos son recuerdos que me matan
de aquella juventud enamorada
yo quería amor y ella decía
siempre no.
Quiero caminar las mismas calles
quiero suspirar las mismas penas
volver a besar los mismos labios
ay de mí.
Puede que algún día vuelva a verte
volver a enamorarme de tu fuente
cumplir el juramento y vivir siempre

junto a ti.
"Arrivederci Roma" - canta en español Nat King Cole - https://youtu.be/gZ9L9OUll4k
 
Marino Marini - La più bella del mondo - 1956
La piu bella del mondo

Tu sei per me
la più bella del mondo
e un amore profondo
mi lega a te.
Tu sei per me
una cara bambina
primavera divina
per il mio cuor.

Splende il tuo sorriso
sul dolce tuo bel viso
e gli occhi tuoi sinceri
mi parlano d'amor.
Tu sei per me
la più bella del mondo
e un amore profondo
mi lega a te
tutto, tu sei per me.
 . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tu sei per me
la più bella del mondo
e un amore profondo
mi lega a te
tutto, tu sei per me!
La más bella del mundo

Tú eres para mí
la más bella del mundo
y un amor profundo
me une a ti.
Tú eres para mí
una querida niña
primavera divina
para mi corazón.

El brillo de tu sonrisa
en el dulce de tu bella cara
y tus ojos sinceros
me hablan de amor.
Tú eres para mí
la más bella del mundo
y un amor profundo
me une a ti,
todo, tú eres para mí.
 . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tú eres para mí
la más bella del mundo
y un amor profundo
me une a ti,
¡todo, tú eres para mí!

De esa bonita canción, al poco tiempo alguien le puso otra letra y la convirtió en:
 "Maman la plus belle du monde" - cantado en francés por Luis Mariano http://youtu.be/ANj6StScGYU
Maman la plus belle du monde

Maman c'est toi
la plus belle du monde
aucune autre a la ronde
n'est plus jolie
tu as pour moi,
avoue que c'est etrange
le visage d'un ange,
du paradis
dans tous mes voyages,
j'ai vu des paysages
mais rien ne vaut l'image
de tes beaux cheveux gris
c'est toi maman
la plus belle du monde
et ma joie est profonde
lorsqu'a mon bras,
maman tu mets ton bras
maman c'est toi
la plus belle du monde
car tant d'amour inonde
tes jolis yeux
pour toi c'est vrai,
je suis malgre mon age
le petit enfant sage
des jours heureux
j'avais fait des reves,
ou l'on s'aimait sans treve
mais les reves s'achevent,
et toi seule m'est restee
c'est toi maman
la plus belle du monde
et lorsque tout s'effondre autour de moi
maman toi tu es là.
Mamá la más bella del mundo

Mamá eres tú
la más bella del mundo
ningún otro de la ronda
es más bonito
tú tienes para mí,
admite que es extraño
el rostro de un ángel
del paraíso
en todos mis viajes
he visto los paisajes
pero no hay nada como la imagen
de tu hermoso cabello gris
eres tú mamá
la más bella del mundo
y mi alegría es profunda
cuando vienes a mis brazos,
mamá tú pones tus brazos
Mamá eres tú
la más bella del mundo
porque tanto amor inunda
tus ojos bonitos
para ti que es verdad,
yo soy a pesar de mi edad
el pequeño niño sabio
de los días felices
yo había hecho los sueños,
o amado sin tregua
pero los sueños llegan a su fin,
y sólo tú me ha mantenido
eses tú mamá
la más bella del mundo
y cuando todo se derrumba a mi alrededor
mamá tú estás allí.
"Mamá, tú eres la más bella del mundo" - Luis Mariano canta en español http://youtu.be/sBk4RS_aUrE
Mamá tú eres la más bella del mundo

Mamá eres tú
la más bella del mundo
y el amor más profundo
viene de ti;
mamá por ti
es más dulce la vida
si tu sombra querida
vela por mí.
En todos mis viajes
los mágicos paisajes
me dejan ver la imagen
de tu cabello gris.
Mamá eres tú
lo más bello del mundo,
mi acento vagabundo
irá a buscar, mamá,
en ti el hogar.
Mamá por ti
yo seré siempre un niño
la voz de tu cariño
lo quiere así;
mamá por ti
es más dulce la vida
si tu sombra querida
vela por mí.
En todos mis viajes
los mágicos paisajes
me dejan ver la imagen
de tu cabello gris.
Mamá eres tú
lo más bello del mundo
y en mi errar vagabundo
suelo pensar, mamá,
en tu mirar.

La canción 2ª clasificada en el Festival de Sanremo 1959 fue "Io sono il vento" con letra de Giuseppe Fanciulli y música de Gian Carlo Testoni. También funcionó bastante bien.
"Io sono il vento" - canta en italiano Arturo Testa - http://youtu.be/jJpRMJiUzjw
Io sono il vento

Io sono il vento
sono la furia che passa
e che porta con sé
e nella notte ti chiama
e che pace non ha
son l'amor
che non sente pietà.
Io sono il vento
se t'accarezzo
non devi fidarti di me
io non conosco la legge
che guida il mio cuor
son l'amor
la passione d'amor
qualcosa c'è in me
più forte di me.
Sono l'aria
che talora sospira
e che al sol del mattino
più dolce si fa
son la furia
che improvvisa si adira
e che va, fugge e va
dove andrà non lo so.
Io sono il vento
sono la furia che passa
e che porta con sé
ho attraversato il deserto
cercando di te
t'amerò
era scritto così
qualcosa c'è in me
più forte di te
più forte di me.
Io sono il vento
sono la furia che passa
e che porta con sé
ho attraversato il deserto
cercando di te
t'amerò
era scritto così
qualcosa c'è in me
più forte di te
più forte di me.
Io sono il vento.
Yo soy el viento

Yo soy el viento
soy la furia que pasa
y que lleva consigo
y en la noche te llama
y que paz no tiene
soy el amor
que no siente piedad.
Yo soy el viento
si te acaricio
no debes fiarte de mí
yo no conozco la ley
que guía mi corazón
soy el amor
la pasión de amor
algo hay en mí
más fuerte que yo.
Soy el aire
que a veces suspira
y que al sol de la mañana
más dulce se hace
soy la furia
que repentina se enfurece
y que va, huye y va
dónde irá no lo sé.
Yo soy el viento
soy la furia que pasa
y que lleva consigo
he atravesado el desierto
buscando algo de ti
te amaré
así estaba escrito
algo hay en mí
más fuerte que tú
más fuerte que yo.
Yo soy el viento
soy la furia que pasa
y que lleva consigo
he atravesado el desierto
buscando algo de ti
te amaré
así estaba escrito
algo hay en mí
más fuerte que tú
más fuerte que yo.
Yo soy el viento.

Al poco tiempo, las mexicanas Hermanas Navarro grabaron una versión en español, también en el año 1959.
"Yo soy el viento" (Io sono il vento) en español Las Hermanas Navarro -  http://youtu.be/mOvJVntm9yM
Yo soy el viento, yo soy el viento...
Tú que me miras y luego preguntas
quién soy, soy alma inquieta
que vive en el más allá
sé de las malas pasiones
que no se perdonan
sé de traiciones, sé de canciones,
sé del amor.
Yo soy el viento, soy el aliado
de aquellos que saben amar
yo no conozco la dicha que viene y se va
soy la flor, la pasión, el amor,
soy gota de miel, acíbar y hiel,
soy palabra que se torna en lamento
soy dolor de las almas que van a pecar
soy la furia que inclemente se anida
y que va por el valle, el monte y el mar.
Yo soy el viento, soy como furia
que pasa, que no vuelve más
voy en la noche y voy en el día a triunfar,
soy la flor, la pasión, el amor, soy viejo dolor
clavado en la sien.
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Yo soy el viento, yo soy el viento...

La canción "Nessuno mi può giudicare" escrita por Miki Del Prete y Luciano Beretta (letra) y por Daniele Pace y Mario Panzeri (música). Fue la 2ª clasificada en el Festival de Sanremo del año 1966.
"Nessuno mi può giudicare" canta Caterina Caselli en italiano - http://youtu.be/DOVGmoQpOaA
Nessuno mi può giudicare

La verità mi fa male, e penso...
La verità mi fa male, lo sai...
Nessuno mi può giudicare, nemmeno tu,
(la verità ti fa male, lo so),
lo so che ho sbagliato una volta e non sbaglio più.
(la verità ti fa male, lo so).
Dovresti pensare a me
e stare più attento a te,
c'è già tanta gente che
ce la su con me, chi lo sa perchè?
Ognuno ha il diritto di vivere come può,
(la verità ti fa male, lo so),
per questo una cosa mi piace e quell'altra no.
(la verità ti fa male, lo so).
Se sono tornata a te,
ti basta sapere che
ho visto la differenza tra lui e te
ed ho scelto te.
Se ho sbagliato un giorno ora capisco che
l' ho pagata cara la verità,
io ti chiedo scusa, e sai perchè?
Sta di casa qui la felicità.
Molto, molto più di prima io t'amerò,
in confronto all'altro sei meglio tu,
e d'ora in avanti prometto che
quel che ho fatto un dì non farò mai più.
Ognuno ha il diritto di vivere come può,
(la verità ti fa male, lo so),
per questo una cosa mi piace e quell'altra no.
(la verità ti fa male, lo so).
Se sono tornata a te,
ti basta sapere che
ho visto la differenza tra lui e te
ed ho scelto te.
Se ho sbagliato un giorno ora capisco che
l' ho pagata cara la verità,
io ti chiedo scusa, e sai perchè?
Sta di casa qui la felicità.
Nessuno mi può giudicare, nemmeno tu.
Nadie me puede juzgar

La verdad me hace daño, y pienso...
La verdad me hace daño, lo sabes...
Nadie me puede juzgar, ni siquiera tú,
(la verdad te hace daño, lo sé),
sé que me equivoqué una vez y no me vuelvo a equivocar.
(la verdad te hace daño, lo sé).
Deberías pensar en mí
y andarte más con cuidado,
hay ya tanta gente que
la ha tomado conmigo, ¿quién sabe por qué?
Cada uno tiene el derecho de vivir como puede,
(la verdad te hace daño, lo sé),
por eso algunas cosas me gustan y otras no.
(la verdad te hace daño, lo sé).
Si he vuelto contigo,
te basta con saber que
he visto la diferencia entre él y tú
y te he escogido a ti.
Si me equivoqué un día ahora comprendo que
la he pagado cara la verdad,
yo te pido perdón, ¿y sabes por qué?
La felicidad está aquí en casa.
Mucho, mucho más que antes yo te amaré,
en comparación con el otro tú eres mejor,
y a partir de ahora prometo que
lo que hice un día no lo haré nunca más.
Cada uno tiene el derecho de vivir como puede,
(la verdad te hace daño, lo sé),
por eso algunas cosas me gustan y otras no.
(la verdad te hace daño, lo sé).
Si he vuelto contigo,
te basta con saber que
he visto la diferencia entre él y tú
y te he escogido a ti.
Si me equivoqué un día ahora comprendo que
la he pagado cara la verdad,
yo te pido perdón, ¿y sabes por qué?
La felicidad está aquí en casa.
Nadie me puede juzgar, ni siquiera tú.

"Ninguno me puede juzgar" Caterina Caselli canta en español - http://youtu.be/l_iMOnXkmk4
Ninguno me puede juzgar

Esta verdad me hace daño, lo sé.
Esta verdad me hace daño, por ti.
Ninguno me puede juzgar y tampoco tú.
(la verdad me hace daño, lo sé)
Si un día yo me equivoqué, nunca más lo haré.
(la verdad me hace daño, lo sé).
Debieras pensar en ti,
y más te valiera así,
jamás me quisieron bien
eso ya lo sé pero no el por qué.
Derecho a su vida vivir tiene cada cual,
(la verdad me hace daño, lo sé)
ya sé que esto a veces va bien y otras veces mal.
(la verdad me hace daño, lo sé)
He vuelto contigo a estar y más no te ha de importar,
a todos te comparé y es tan solo a ti a quien elegí.
Si un día yo me equivoqué luego comprendí
que tan sólo tú eras la verdad,
quiero tu perdón por mi proceder,
esto es para mí la felicidad.
Mucho, mucho más que antes yo te querré,
otro como tú no lo encontraré,
de lo que antes fui ya me arrepentí
y si te dejé nunca más lo haré.
Derecho a su vida vivir tiene cada cual,
(la verdad me hace daño, lo sé)
ya sé que esto a veces va bien y otras veces mal.
(la verdad me hace daño, lo sé).
He vuelto contigo a estar y más no te ha de importar,
a todos te comparé y es tan sólo a ti a quien elegí.
Si un día me equivoqué, luego comprendí,
que tan sólo tú eras la verdad,
quiero tu perdón por mi proceder,
esto es para mí la felicidad.
Ninguno me puede juzgar y tampoco tú...

"La tramontana"  es una canción compuesta por Daniele Pace y Mario Panzeri, la cual terminó en 5º lugar del Festival de Sanremo 1968.
"La tramontana" canta en italiano Gianni Pettenati - http://youtu.be/VRtiP8jWMZI

La Tramontana

Inventa quello che vuoi
per farci ridere un pò,
inventa pure
e dicci, dicci cos'è.
quello che adesso dirò
per farvi ridere un pò
non è invenzione ma
è la verità.
Da quando il giorno non è più giorno,
da quando il sole non è più sole,
da quando l'alba si è fatta strana,
ho perduto la tramontana.
Da quando il vento mi ha sussurrato
che lei va in giro col carro armato,
da quando ho visto che fa l'indiana,
ho perduto la tramontana
l'ho perduta seguendo lei.
E adesso cosa dirai
per farci ridere un pò,
che cosa inventi,
dicci, dicci cos'è.
Quello che adesso dirò
per farvi ridere un pò
non è invenzione ma
è la verità.
Da quando Eva mangiò la mela
ha combinato dei grossi guai,
ma se aspettava una settimana
non perdeva la tramontana.
E invece io son qui che soffro,
son qui che lotto tra il bene e il male
e per il filo di quella lana
ho perduto la tramontana.
L'ho perduta seguendo lei.
E adesso cosa dirai
per farci ridere un pò,
che cosa inventi,
dicci, dicci cos'è.
Quello che adesso dirò
per farvi ridere un pò
non è invenzione ma
è la verità.
Se proprio voi mi prendete in giro,
conosco tutte le vostre donne
e non è detto che per giuliana
io non perda la tramontana.
Mi piaccion nere, mi piaccion bionde,
mi piaccion tutte le donne al mondo
e per il pizzo di una sottana
perdo sempre la tramontana.
L'ho perduta e la perderò.
Mi piaccion nere, mi piaccion bionde,
mi piaccion tutte le donne al mondo
e per il pizzo di una sottana
perdo sempre la tramontana.
L'ho perduta e la perderò.
La Tramontana (traducción)

Inventa lo que quieres
para hacernos reír un poco,
inventa así
y dinos, dinos lo que es.
Lo que voy a decir ahora
para haceros reír un poco
no es una invención, pues
es la verdad.
De cuando el día no es más largo,
de cuando el sol no es más sol,
de cuando el alba se ha hecho extraño,
he perdido la tramontana.
De cuando el viento me ha susurrado
que ella va por ahí con un tanque,
desde cuando he visto que hace la indiana,
he perdido la tramontana
la he perdido siguiéndola a ella.
Ahora, ¿qué dices
para hacernos reír un poco?,
qué inventas,
cuéntanos, cuéntanos qué es.
Lo que os digo ahora
para haceros reír un poco
no es una invención, pues
es la verdad.
Desde que Eva comió la manzana
ha cambiado el gran problema,
pero si esperara una semana
no habría perdido la tramontana.
Pero estoy aquí para sufrir,
estoy aquí mucho entre el bien y el mal
y por el hilo de aquella lana
he perdido la tramontana.
La perdí siguiéndola a ella.
Ahora , ¿qué dices
para hacernos reír un poco?,
qué inventarás,
dinos, dinos lo que es.
Lo que os digo ahora
para haceros reír un poco
no es una invención, pues
es la verdad.
Si me llevas al rededor,
conozco a todas las mujeres
y se dice que por Juliana
yo no he perdido la tramontana.
Me encantan morenas, me encantan rubias,
me encantan todas las mujeres del mundo
y por el encaje de una falda
pierdo siempre la tramontana.
La he perdido y la perderé.
Me encantan morenas, me encantan rubias,
me encantan todas las mujeres del mundo
y por el encaje de una falda
pierdo siempre la tramontana.
La he perdido y la perderé.



La Tramontana - cantan en español Los Catinos - http://youtu.be/WnZLyszaq8g
La tramontana
(cantan "Los Catinos")

La tramontana al soplar
parece todo arrasar
pero después la calma
vuelve a reinar;
la tramontana al pasar
las nubes se ha de llevar
y el sol radiante pronto
vuelve a brillar.
Si te despiertas preocupado
por algo malo que tú has soñado
la pesadilla verás mañana
se la ha llevado la tramontana.
Si tanta cosa que te molesta
y te provoca formar protesta
tú no hagas caso porque mañana
lo barre todo la tramontana
y las cosas se arreglarán.
La tramontana al soplar
parece todo arrasar
pero después la calma
vuelve a reinar;
la tramontana al pasar
las nubes se ha de llevar
y el sol radiante pronto
vuelve a brillar.
Por carretera te van pasando
algunos locos que van zumbando
sigue tranquilo como en tartana
que se los lleve la tramontana.
Cuando un amigo con sus bravatas
de mil hazañas te dé la lata
hay que embarcarlo que es cosa sana
con el viento de tramontana
que navegue por alta mar.
La tramontana al soplar
parece todo arrasar
pero después la calma
vuelve a reinar;
la tramontana al pasar
las nubes se ha de llevar
y el sol radiante pronto
vuelve a brillar.
Las penas que se las lleve el viento
hay que olvidar y vivir contento
las malas nubes se irán mañana
con el viento de tramontana.
Aplícate esta filosofía
a los disgustos de cada día
que todo se llevará mañana
el viento fresco de tramontana.
La tramontana al soplar
parece todo arrasar
pero después la calma
vuelve a reinar;
la tramontana al pasar
las nubes se ha de llevar
y el sol radiante pronto
vuelve a brillar.

La canción "Vengo anch'io. No tu no" escrita por: letra Dario Fo música de Enzo Jannacci y Fiorenzo Fiorentini del año 1968.
"Vengo anch'io. No tu no" cantada en italiano por Enzo Jannacci - https://www.youtube.com/watch?v=f77UOq8EsIM

Vengo anch'io. No, tu no

Si potrebbe andare tutti quanti allo zoo comunale.
—Vengo anch'io. —No, tu no.
Per vedere come stanno le bestie feroci
e gridare: "Aiuto, aiuto, è scappato il leone!"
e vedere di nascosto l'effetto che fa.

—Vengo anch'io. —No, tu no.
—Vengo anch'io. —No, tu no.
—Vengo anch'io. —No, tu no.
—Ma perchè? —Perché no!

Si potrebbe andare tutti quanti ora che è primavera.
—Vengo anch'io. —No, tu no.
Con la bella sottobraccio a parlare d'amore
e scoprire che va sempre a finire che piove
e vedere di nascosto l'effetto che fa.

—Vengo anch'io. —No, tu no.
—Vengo anch'io. —No, tu no.
—Vengo anch'io. —No, tu no.
—Ma perchè? —Perché no!

Si potrebbe poi sperare tutti in un mondo migliore.
—Vengo anch'io. —No, tu no.
Dove ognuno, sì, è già pronto a tagliarti una mano,
un bel mondo sol con l'odio ma senza l'amore
e vedere di nascosto l'effetto che fa.

—Vengo anch'io. —No, tu no.
—Vengo anch'io. —No, tu no.
—Vengo anch'io. —No, tu no.
—Ma perchè? —Perché no!

Si potrebbe andare tutti quanti al tuo funerale.
—Vengo anch'io. —No, tu no.
Per vedere se la gente poi piange davvero
e capire che per tutti è una cosa normale
e vedere di nascosto l'effetto che fa.

—Vengo anch'io. —No, tu no.
—Vengo anch'io. —No, tu no.
—Vengo anch'io. —No, tu no.
—Ma perchè? —Perché no!
Yo también voy. No, tú no

Podríamos ir todos juntos al zoológico municipal.
—Yo también voy. —No, tú no.
Para ver cómo están las bestias feroces
y gritar: "¡Auxilio, auxilio, se ha escapado el león!"
y ver a escondidas qué efecto produce.

—Yo también voy. —No, tú no.
—Yo también voy. —No, tú no.
—Yo también voy. —No, tú no.
—¿Pero por qué? —¡Porque no!

Podríamos ir todos juntos ahora que es primavera.
—Yo también voy. —No, tú no.
Con la novia del brazo a hablar de amor
y descubrir que siempre acaba por llover
y ver a escondidas qué efecto produce.

—Yo también voy. —No, tú no.
—Yo también voy. —No, tú no.
—Yo también voy. —No, tú no.
—¿Pero por qué? —¡Porque no!

Podríamos esperar todos luego un mundo mejor.
—Yo también voy. —No, tú no.
Donde cada uno, sí, esté ya listo para cortarte una mano,
un hermoso mundo sólo con odio pero sin amor
y ver a escondidas qué efecto produce.

—Yo también voy. —No, tú no.
—Yo también voy. —No, tú no.
—Yo también voy. —No, tú no.
—¿Pero por qué? —¡Porque no!

Podríamos ir todos juntos a tu funeral.
—Yo también voy. —No, tú no.
Para ver si después la gente llora de verdad
y comprender que para todos es algo normal
y ver a escondidas qué efecto produce.

—Yo también voy. —No, tú no.
—Yo también voy. —No, tú no.
—Yo también voy. —No, tú no.
—¿Pero por qué? —¡Porque no!
Y el showman de origen italiano, afincado en España, Rocco Torrebruno, la grabó en español con el título "¿Voy Contigo? (No tú no)".
"¿Voy Contigo? (No tú no)" canta Torrebruno en español - http://youtu.be/oNyN7IG7ZF8
Lo podríamos pasar muy bien un domingo en el parque,
—¿Voy contigo? —No, tú no,
cuando más gente estuviese mirando las fieras
y gritar "¡Socorro, socorro!, un león se ha escapado"
y escondidos ver las cosas que pueden pasar.
—¿Voy contigo? —No, tú no,
—¿Voy contigo? —No, tú no,
—¿Voy contigo? —¡He dicho que no!
—¿Y por qué? —Porque no.
Lo podríamos pasar muy bien ahora que es primavera,
—¿Voy contigo? —No, tú no,
con la chica que nos gusta y hablarle de amor
y lloviese en el momento menos oportuno
y escondidos ver las cosas que pueden pasar.
—¿Voy contigo? —No, tú no,
—¿Voy contigo? —No, tú no,
—¿Voy contigo? —¡He dicho que no!
—¿Y por qué? —Porque no.
Lo podríamos pasar muy bien viendo un mundo raro,
—¿Voy contigo? —No, tú no,
donde nadie nunca dijera mentiras a otros
y la gente fuera siempre sincera y leal
y escondidos ver las cosas que pueden pasar.
—¿Voy contigo? —No, tú no,
—¿Voy contigo? —No, tú no,
—¿Voy contigo? —¡He dicho que no!
—¿Y por qué? —Porque no.
Lo podríamos pasar muy bien viendo tus malas notas,
—¿Voy contigo? —No, tú no,
para ver si tus amigos se ríen de ti
y darte cuenta que la vida no es sólo un juguete
y escondidos ver las cosas que pueden pasar.
—¿Voy contigo? —No, tú no,
—¿Voy contigo? —No, tú no,
—¿Voy contigo? —¡He dicho que no!
—¿Y por qué? —Porque no.

—¿Voy contigo? —No, que no,
—¿Voy contigo? —¡He dicho que no!,
—¿Voy contigo? —Pero cuántas veces
te lo tengo que decir...
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
La canción "Ma che freddo fa" escrita por FrancoMigliacci (letra) y por Claudio Mattone (música) clasificada en el 5º puesto del Festival de Sanremo de 1969
"Ma che freddo fa" canta en italiano Nada - http://youtu.be/9pUULLdjtw

Ma che freddo fa

D'inverno il sole stanco
a letto presto se ne va,
non ce la fa più,
non ce la fa più.
La notte adesso scende
con le sue mani fredde su di me,
ma che freddo fa,
ma che freddo fa.

Basterebbe una carezza
per un cuore di ragazza,
forse allora sì che t'amerei.

Cos'è la vita
senza l'amore?
è solo un albero
che foglie non ha più
e s'alza il vento,
un vento freddo,
come le foglie
le speranze butta giù,
ma questa vita cos'è
se manchi tu?

Mi sento una farfalla
che sui fiori non vola più,
che non vola più,
che non vola più.
Mi son bruciata al fuoco
del tuo grande amore
che s'è spento già,
ma che freddo fa,
ma che freddo fa.

Tu ragazzo m' hai delusa,
hai rubato dal mio viso
quel sorriso che non tornerà.

Cos'è la vita
senza l'amore?
è solo un albero
che foglie non ha più,
e s'alza il vento,
un vento freddo,
come le foglie
le speranze butta giù.
Ma questa vita cos'è
se manchi tu?

Cos'è la vita,
che freddo fa,
se manchi tu.
Pero qué frío hace

En invierno el sol cansado
a la cama pronto se va,
ya no puede más,
ya no puede más.
La noche ahora cae
con sus manos frías sobre mí,
pero qué frío hace,
pero qué frío hace.

Bastaría una caricia
para un corazón de muchacha,
quizás entonces sí que te amaría.

¿Qué es la vida
sin el amor?
es sólo un árbol
que hojas ya no tiene
y se levanta el viento,
un viento frío,
como las hojas
las esperanzas tira,
¿pero esta vida qué es
si faltas tú?

Me siento como una mariposa
que sobre las flores ya no vuela,
que ya no vuela,
que ya no vuela.
Me he quemado en el fuego
de tu gran amor
que ya se ha apagado,
pero qué frío hace,
pero qué frío hace.

Tú, muchacho, me has desilusionado,
has robado de mi rostro
esa sonrisa que ya no volverá.

¿Qué es la vida
sin el amor?
es sólo un árbol
que hojas ya no tiene
y se levanta el viento,
un viento frío,
como las hojas
las esperanzas tira,
¿pero esta vida qué es
si faltas tú?

Qué es la vida,
qué frío hace,
si faltas tú.
Y enseguida se hizo la versión en español que entre otros cantantes, greabó la italiana Nada.
"Hace frío ya" canta en español NADA - http://youtu.be/LBpRIL4-0Qo
Hace frío ya

Está cansado el sol de tanto y tanto caminar
se va, se va, se va, se va,
las sombras de la noche avanzan
lentamente sobre mí,
hace frío ya, hace frío ya;
bastaría solamente recibir una caricia
para darte a ti mi corazón.
Qué es la vida si no hay cariño,
es como un árbol que sin hojas se quedó;
es como el viento, el frío viento,
que dejó triste y solitaria a la ciudad;
y esta la vida qué es si faltas tú.
Me siento cual abeja que a la flor no vuela más,
que no vuela más, que no vuela más,
quemada por el fuego de tu inmenso amor
que apagado está, hace frío ya, hace frío ya;
has borrado la sonrisa que en mis labios florecía
y tú sabes que no volverá.
Qué es la vida si no hay cariño,
es como un árbol que sin hojas se quedó,
es como el viento, el frío viento,
que dejó triste y solitaria a la ciudad
y esta vida qué es si faltas tú.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La canción 14ª clasificada en el Festival de Sanremo de 1969 "Cosa hai messo nel caffè" con letra de Giancarlo Bigazzi y música de Riccardo Del Turco y Giorgio Antola.
"Cosa hai messo nel caffè" Riccardo Del Turco canta en italiano - http://youtu.be/DkPTiUIYcOk
Cosa hai messo nel caffè

M'hai detto: "vieni su da me",
l'inverno è caldo su da me,
non senti il freddo che fa
in questa nostra città?.
Perchè non vieni su da me?,
saremo soli io e te,
ti posso offrire un caffè,
in fondo che male c'è?.
Ma cosa hai messo nel caffè
che ho bevuto su da te?
C'è qualche cosa di diverso
adesso in me;
se c'è un veleno morirò,
ma sarà dolce accanto a te
perchè l'amore che non c'era
adesso c'è.
Non so neppure che giorno è
ma tutti i giorni sarò da te,
è un'abitudine ormai
che non so perdere, sai.
Ma cosa hai messo nel caffè
che ho bevuto su da te?
C'è qualche cosa di diverso
adesso in me;
se c'è un veleno morirò,
ma sarà dolce accanto a te
perchè l'amore che non c'era
adesso c'è.
Stamani, amore, pensando a te
il primo fiore m'ha detto che
l'inverno ormai se ne va
ma tu rimani con me.
Ma cosa hai messo nel caffè
che ho bevuto su da te?
C'è qualche cosa di diverso
adesso in me;
se c'è un veleno morirò,
ma sarà dolce accanto a te
perchè l'amore che non c'era
adesso c'è.
Se c'è un veleno morirò,
ma sarà dolce accanto a te
perchè l'amore che non c'era
adesso c'è.
Qué le has echado al café

Me dijiste: "sube a mi casa",
el invierno es caliente aquí en mi casa,
¿no sientes el frío que hace
en esta nuestra ciudad?
¿Por qué no subes a mi casa?,
estaremos solos tú y yo,
te puedo ofrecer un café,
¿en el fondo qué tiene de malo?
Pero, ¿qué le has echado al café
que he bebido en tu casa?
Hay algo distinto
ahora en mí;
si hay un veneno moriré,
pero será dulce a tu lado
porque el amor que no existía
ahora existe.
No sé ni qué día es
pero todos los días estaré contigo,
ahora ya es una costumbre
que no sé perder, ¿sabes?
Pero, ¿qué le has echado al café
que he bebido en tu casa?
Hay algo distinto
ahora en mí;
si hay un veneno moriré,
pero será dulce a tu lado
porque el amor que no existía
ahora existe.
Esta mañana, amor, pensando en ti
la primera flor me dijo que
el invierno ya se va
pero tú te quedas conmigo.
Pero, ¿qué le has echado al café
que he bebido en tu casa?
Hay algo distinto
ahora en mí;
si hay un veneno moriré,
pero será dulce a tu lado
porque el amor que no existía
ahora existe.
Si hay un veneno moriré,
pero será dulce a tu lado
porque el amor que no existía
ahora existe.

¿Qué me has puesto en el café? - Ricardo del Turco en español -  http://youtu.be/e-b3tm-N9dI
Yo desde que te conocí
sólo amistad sentí por ti
y en nuestro encuentro casual
hacía un frío glacial;
dijiste: "¿no será mejor
que a casa te convide yo?
Allá te presentaré,
y te daré un buen café".
Mas tú qué has puesto en el café
que desde que me lo tomé,
como una extraña sensación
en mí noté;
si es un veneno moriré
mas junto a ti no sufriré
porque el amor que me faltaba
lo encontré.
No sé siquiera qué día es,
mis horas pasan sin interés,
de tu café y de ti,
yo no podré prescindir.
Mas tú qué has puesto en el café
que desde que me lo tomé
como una extraña sensación
en mí noté,

si es un veneno moriré
más junto a ti no sufriré
porque el amor que me faltaba
lo encontré.
Ahora mismo pensando en ti
inmenso anhelo sentía en mí,
la primavera llegó
con su promesa de amor.
Mas tú qué has puesto en el café
que desde que me lo tomé
como una extraña sensación
en mí noté,
si es un veneno moriré
mas junto a ti no sufriré
porque el amor que me faltaba
lo encontré.
Si es un veneno moriré,
mas junto a ti no sufriré
porque el amor que me faltaba
lo encontré.


En el Festival de Sanremo del año 1969 la canción que quedó en 6º lugar fue "La pioggia" con letra de Daniele Pace y Gianni Argenio y música de Corrado Conti, Daniele Pace y Mario Panzeri. La defendieron Gigliola Cinquetti y France Gall.
"La pioggia" canta en italiano Gigliola Cinquetti - http://youtu.be/xSYCB0kUWWs
La pioggia

Sul giornale ho letto che
il tempo cambierà,
le nuvole son nere in cielo e
che i passeri lassù
non voleranno più.
Chissà perchè.

Io non cambio mai,
no, non cambio mai
Può cadere il mondo ma
ma che importa a me?

La pioggia
non bagna il nostro amore
quando il cielo è blu.
La pioggia,
la pioggia non esiste
se mi guardi tu.
Butta via l'ombrello amor,
che non serve più,
non serve più, se ci sei tu.

Il termometro va giù,
il sole se ne va,
l'inverno fa paura a tutti ma
c'è un fuoco dentro me
che non si spegnerà.
Lo sai perchè?

Io non cambio mai,
no, non cambio mai
Può cadere il mondo ma
ma che importa a me?

La pioggia
non bagna il nostro amore
quando il cielo è blu.
La pioggia,
la pioggia non esiste
se mi guardi tu.
Butta via l'ombrello amor,
che non serve più.

La pioggia,
la pioggia non esiste
se mi guardi tu.
Butta via l'ombrello amor,
che non serve più.
La pioggia
non bagna il nostro amore
quando il cielo è blu,
il cielo è blu.
La lluvia

En el periódico he leído que
el tiempo cambiará,
las nubes son negras en el cielo y
que los gorriones allá arriba
no volarán más.
Quién sabe por qué.

Yo no cambio nunca,
no, no cambio nunca
Se puede caer el mundo pero
¿pero qué me importa a mí?

La lluvia
no moja nuestro amor
cuando el cielo es azul.
La lluvia,
la lluvia no existe
si me miras tú.
Tira el paraguas, amor,
que ya no sirve más,
ya no sirve más, si estás tú.

El termómetro baja,
el sol se va,
el invierno nos da miedo a todos pero
hay un fuego dentro de mí
que no se apagará.
¿Sabes por qué?

Yo no cambio nunca,
no, no cambio nunca
Se puede caer el mundo pero
¿pero qué me importa a mí?

La lluvia
no moja nuestro amor
cuando el cielo es azul.
La lluvia,
la lluvia no existe
si me miras tú.
Tira el paraguas, amor,
que ya no sirve más.

La lluvia,
la lluvia no existe
si me miras tú.
Tira el paraguas, amor,
que ya no sirve más.
La lluvia
no moja nuestro amor
cuando el cielo es azul,
el cielo es azul.

En el año 1972 se creó la canción "Parole parole". Se trata de una canción muy singular porque es mitad recitada y mitad cantada. Letra de Leo Chiosso y Giancarlo Del Re; música de Gianni Ferrio. Fue estrenada por Mina y Alberto Lupo.
"Parole parole" interpretada en italiano por Mina y Alberto Lupo
Parole parole

Él: Cara, cosa mi succede stasera?
ti guardo ed è come la prima volta.
Ella: Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei.
Él: Non vorrei parlare...
Ella: Cosa sei
Él: Ma tu sei la frase d’amore cominciata
e mai finita.
Ella: Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai
Él: Tu sei il mio ieri, il mio oggi...
Ella: Proprio mai
Él: Il mio sempre, inquietudine,
Ella: Adesso ormai ci puoi provare,
chiamami tormento, dai, hai visto? mai
Él: Tu sei come il vento
che porta violini e le rose
Ella: Caramelle non ne voglio più
Él: Certe volte davvero non ti capisco
Ella: Le rose e violini
questa sera raccontali a un’altra,
violini e rose li posso sentire
quando la cosa mi va, se mi va,
quando è il momento e dopo si vedrà
Él: Una parola ancora
Ella: Parole, parole, parole
Él: Ascoltami
Ella: Parole, parole, parole
Él: Ti prego
Ella: Parole, parole, parole
Él: Io ti giuro...
Ella: Parole, parole, parole, parole,
parole, soltanto parole, parole tra noi.
Él: Ecco il mio destino:
parlarti, parlarti come la prima volta.
Ella: Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei...
Él: No, non dire nulla, c’è la notte che parla...
Ella: Cosa sei...
Él: La romantica notte.
Ella: Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai
Él: Tu sei il mio sogno proibito
Ella: Proprio mai
Él: È vero, speranza.
Ella: Nessuno più ti può fermare
chiamami passione, dai, hai visto? mai
Él: Si spegne nei tuoi occhi la luna
e si accendono i grilli.
Ella: Caramelle non ne voglio più
Él: Se tu non ci fossi bisognerebbe inventarti.
Ella: La luna ed i grilli
normalmente mi tengono sveglia
mentre io voglio dormire e sognare
l’uomo che a volte c’è in te, quando c’è,
che parla meno ma può piacere a me.
Él: Una parola ancora...
Ella: Parole, parole, parole...
Él: Ascoltami...
Ella: Parole, parole, parole...
Él: Ti prego...
Ella: Parole, parole, parole...
Él: Io ti giuro...
Ella: Parole, parole, parole, parole,
parole, soltanto parole, parole tra noi.
Él: Che cosa sei
Ella: Parole, parole, parole...
Él: Che cosa sei
Ella: Parole, parole, parole...
Él: Che cosa sei
Ella: Parole, parole, parole...
Él: Che cosa sei
Ella: Parole, parole, parole, parole,
parole, soltanto parole, parole tra noi.
Palabras palabras

Él: Querida, ¿qué me ocurre esta noche?
te miro y es como si fuera la primera vez.
Ella: Qué eres, qué eres, qué eres.
Él: No quisiera hablar...
Ella: Qué eres
Él: Pero tú eres la frase de amor empezada
y nunca terminada.
Ella: No cambiarás, no cambiarás, no cambiarás.
Él: Tú eres mi ayer, mi hoy...
Ella: Nunca, nunca
Él: Mi siempre, inquietud,
Ella: Ahora ya puedes probar,
llámame tormento, vamos, ¿has visto? nunca
Él: Tú eres como el viento
que lleva violines y las rosas
Ella: Caramelos no quiero más
Él: A veces de verdad que no te entiendo
Ella: Las rosas y violines
esta noche cuéntaselos a otra,
violines y rosas los puedo sentir
cuando me apetece, si me apetece,
cuando es el momento y luego se verá
Él: Una palabra aún
Ella: Palabras, palabras, palabras
Él: Escúchame
Ella: Palabras, palabras, palabras
Él: Te lo ruego
Ella: Palabras, palabras, palabras
Él: Yo te juro...
Ella: Palabras, palabras, palabras, palabras,
palabras, tan sólo palabras, palabras entre nosotros.
Él: He aquí mi destino:
hablarte, hablarte como la primera vez.
Ella: Qué eres, qué eres, qué eres...
Él: No, no digas nada, está la noche que habla...
Ella: Qué eres...
Él: La romántica noche.
Ella: No cambiarás, no cambiarás, no cambiarás.
Él: Tú eres mi sueño prohibido
Ella: Nunca, nunca
Él: Es verdad, esperanza.
Ella: Ya nadie te puede parar
llámame pasión, vamos, ¿has visto? nunca
Él: Se apaga en tus ojos la luna
y se encienden los grillos.
Ella: Caramelos no quiero más
Él: Si tú no existieras, habría que inventarte.
Ella: La luna y los grillos
normalmente me mantienen despierta
mientras yo quiero dormir y soñar
con el hombre que a veces hay en ti, cuando lo hay,
que habla menos pero que puede gustarme a mí.
Él: Una palabra aún...
Ella: Palabras, palabras, palabras...
Él: Escúchame...
Ella: Palabras, palabras, palabras...
Él: Te lo ruego...
Ella: Palabras, palabras, palabras...
Él: Yo te juro...
Ella: Palabras, palabras, palabras, palabras,
palabras, tan sólo palabras, palabras entre nosotros.
Él: Qué eres
Ella: Palabras, palabras, palabras...
Él: Qué eres
Ella: Palabras, palabras, palabras...
Él: Qué eres
Ella: Palabras, palabras, palabras...
Él: Qué eres
Ella: Palabras, palabras, palabras, palabras,
palabras, tan sólo palabras, palabras entre nosotros.

De la canción "Parole parole" se hizo una versión parodia que fue realizada por Adriano Celentano, Mina y Alberto Lupopero que ahora ya ha desaparecido de YouTube y no logro encontrarla. Es graciosísima.
De las muchísimas versiones que se hicieron de esta canción, está esta que grabaron los actores de cine españoles Carmen Sevilla y Paco Rabal.
"Palabras palabras" - en español Carmen Sevilla y Paco Rabal - http://youtu.be/B8CjaKDUAQo
Él: Amor mío, ¿qué me ocurre esta noche?, te miro
y es como si fuera la primera vez.
Ella: Tú siempre igual, tú siempre igual, tú siempre igual.
Él: No quisiera hablar...
Ella: tú siempre igual
Él: Pero tú eres la frase de amor empezada y nunca terminada.
Ella: No cambiarás, no cambiarás, no cambiarás.
Él: Tú eres mi ayer, mi hoy...
Ella: Siempre igual
Él: y mi siempre y mi inquietud.
Ella: Un día que tú estás en ello. Llámame tormento, ya puedes probar.
Él: Tú eres como el viento que lleva los violines y las rosas.
Ella: Caramelos, ¡no los quiero más!
Él: Algunas veces no te comprendo.
Ella: ¿¡Violines y rosas!?, esta noche lo dices a otra,
violines y rosas yo quiero sentirlas cuando la cosa me va, si me va.
Se haca al momento y luego se verá.
Él: Una palabra todavía...
Ella: Palabras, palabras, palabras,
Él: ¡Escúchame!
Ella: Palabras, palabras, palabras,
Él: ¡Te ruego!
Ella: Palabras, palabras, palabras
Él: ¡Yo te juro...!
Ella: Palabras, palabras, palabras, palabras, palabras,
tú siempre me dices palabras, palabras de amor.
Él: Este es mi destino: hablarte, hablarte como la primera vez.
Ella: Tú siempre igual, tú siempre igual, tú siempre igual...
Él: No, no digas nada, es la noche que habla...
Ella: Siempre igual.
Él: La romántica noche.
Ella: No cambiarás, no cambiarás, no cambiarás...
Él: Tú eres mi sueño prohibido...
Ella: Nunca más.
Él: pero tengo esperanza.
Ella: Nadie a ti podrá pararte; llámame pasión al fin, dímelo ya.
Él: Se apaga en tus ojos la luna y se escuchan los grillos.
Ella: Caramelos, ¡no los quiero más!
Él: Si tú no existieras te inventaría.
Ella: La luna y los grillos normalmente me tienen despierta
mientras yo quiero soñar con el hombre, ese que llevas dentro de ti,
que habla menos pero me gusta a mí.
Él: Una palabra todavía...
Ella: Palabras, palabras, palabras...
Él: ¡Escúchame!
Ella: Palabras, palabras, palabras,
Él: ¡Te lo ruego!
Ella: Palabras, palabras, palabras,
Él: ¡Yo te juro...!
Ella: Palabras, palabras, palabras, palabras, palabras,
tú siempre me dices palabras, palabras de amor.
Él: Cómo eres...
Ella: Palabras, palabras, palabras...
Él: Pero cómo eres...
Ella: Palabras, palabras, palabras...
Él: ¡Cómo eres!
Ella: Palabras, palabras, palabras...
Él: ¡Qué mujer!
Ella: Palabras, palabras, palabras, palabras, palabras,
tú siempre me dices palabras, palabras de amor.

No hay comentarios :

Publicar un comentario

Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.