Mostrando entradas con la etiqueta nostálgicas canciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta nostálgicas canciones. Mostrar todas las entradas

martes, 8 de septiembre de 2015

2 canciones gemelas

En el mundillo de la música ligera existen algunas curiosidades en cuanto a canciones de aquella década prolífica y prodigiosa de los años 60. Hoy me quiero referir a una canción que tiene dos versiones, las dos a cual más exitosas.
Es la canción titulada "Mi gran noche" compuesta por el gran creativo italo-belga Salvatore Adamo.
Resulta que tras del gran éxito obtenido por la canción original, se vio obligado a grabarla en varios idiomas, entre ellos el español.
Aprovechando el gran éxito de la canción original, es casi seguro que vino un día el prolífico creativo de letras de canciones, Rafael de León, y respetando escrupulosamente la música de Adamo, metió una letra diferente para que —con arreglos musicales de Manuel Alejandro— la grabara el gran Raphael.
MI GRAN NOCHE (Música: Salvatore Adamo / Letra en español: Jorge Córcega) https://youtu.be/Pq1FQA3DruI
Aqui tenemos la otra versión de "Mi gran noche" letra de Rafael de León https://youtu.be/IZFes__7cMA
Y aquí debajo la letra de Salvatore Adamo (en fondo verde) cantada por su autor y la letra que canta Raphael (en fondo azul clarito). Para cada cual queda la tarea de manifestar su predilección por una u otra versión. Para mí, las dos canciones tienen una gran calidad y atractivo especial. No sabría con cuál quedarme. Será porque a las dos conocí cuando tenía diecitantos años.
MI GRAN NOCHE
Cansado ya de aguantar a papá
decidí emanciparme,
y lo hice así una noche salí
dispuesto a desahogarme,
a un dancing fuí con mi traje caqui
de color verde lino,
mi noche fue, más que un trompo bailé
y perdí casi un kilo.

---ESTRIBILLO---
Bailé con chicas que estaban muy bien
que a uno le ponen mal,
pero ellas vieron que yo era también
un tipo fenomenal.

Como palomas a mi alrededor
las vi revolotear,
aquella noche yo fui el cazador
y el amo del palomar
y sucedió que más de una cayó
en su propia emboscada,
el caso fue que las hipnoticé
con sólo una mirada.
Y qué iba a hacer, me dejaba querer
y seguír el antojo
y bien después con los aires de un juez
las miré de reojo.

---ESTRIBILLO---
Bailé con chicas que estaban muy bien
que a uno le ponen mal,
pero ellas vieron que yo era también
un tipo fenomenal.

Ya son las tres, estoy solo en el bar
camarero otro whisky,
haga el favor, quiero continuar
aunque yo no estoy triste.
Quiero otra vez el poder fabricar
los más bellos ensueños,
puedo pagar, un obrero yo soy,
otra copa y me marcho.

---ESTRIBILLO---
Bailé con chicas que estaban muy bien
que a uno le ponen mal,
pero ellas vieron que yo era también
un tipo fenomenal.
Hoy para mí es un día especial
pues saldré por la noche
podré vivir lo que el mundo nos da
cuando el sol ya se esconde,
podré cantar una dulce canción
a la luz de la luna
y acariciar y besar a mi amor
como no lo hice nunca.

---ESTRIBILLO---
Qué pasará, qué misterio habrá
puede ser mi gran noche
y al despertar ya mi vida sabrá
algo que no conoce.

Caminaré abrazado a mi amor
por las calles sin rumbo,
descubriré que el amor es mejor
cuando todo esta obscuro.
Y sin hablar nuestros pasos irán
a buscar otra puerta
que se abrirá como mi corazón
cuando ella se acerca.

---ESTRIBILLO---
Qué pasará, qué misterio habrá
puede ser mi gran noche
y al despertar ya mi vida sabrá
algo que no conoce.

Será, será esta noche ideal
que ya nunca se olvida,
podré reír, y cantar y bailar
disfrutando la vida.
Olvidaré la tristeza y el mal
y las penas del mundo
y escucharé los violines cantar
en la noche sin rumbo.

---ESTRIBILLO---
Qué pasará, qué misterio habrá
puede ser mi gran noche
y al despertar ya mi vida sabrá
algo que no conoce.
Qué pasará, qué misterio habrá
puede ser mi gran noche...
... .... .. .... . . ....... .... ..  .... ..

Se trata de un caso muy paralelo a otras dos canciones gemelas de los mismos artistas: Adamo y Raphael. Me estoy refiriendo a "La noche", aunque en este caso no hay un Rafael de León por medio ya que letra y música son idénticas en ambas versiones.
"La noche" fue compuesta por el cantante Salvatore Adamo en el año 1965. Existió una versión en francés y otra en español.
Jorge Córcega es un letrista español —coetáneo de Rafael de León— que fue el que ha traducido y adaptado casi la totalidad de las canciones de Adamo al idioma español.
La versión grabada por Raphael me atrae un poco más, si cabe, porque al final hace una original demostración de 'locura' en línea con lo que se dice en la letra: "La noche, me hace al volver, enloquecer".
LA NOCHE de Salvatore Adamo https://youtu.be/XvPQRAfDGJU
  
LA NOCHE cantada por Raphael https://youtu.be/AbivPaYL7tI


LA NOCHE

Tu amor de noche me llegó
y un claro día se me fue
maldigo el sol que se llevó
tus juramentos y mi fe.

Tu amor el día me hace odiar
la noche apaga mi rencor
porque ella viene a recordar
que no soy nada sin tu amor

la noche
me hace al volver, enloquecer

la noche calma mi ansiedad
porque te espero y creo en ti
que me atormentas sin piedad
que lo eres todo para mí.

De noche sueño en nuestro ayer
y cuando  llega el despertar
yo te maldigo sin querer
y es que te quiero a mi pesar.

la noche
me hace al volver, enloquecer

En vano aliento mi rencor
y espero el día para odiar
la noche me hace recordar
que no soy nada sin tu amor.

la noche
me hace al volver, enloquecer...
... .... .. .... . . ....... .... ..  .... ..
Son curiosidades que se dan en lo que yo he dado en llamar «Canciones gemelas» (o canciones mellizas) y ►AQUÍ◄ hay otro buen ejemplo de ello.


jueves, 25 de septiembre de 2014

al oír una bella melodía

Dice la letra de una canción compuesta por el Dúo Dinámico Mario Sellés Roig / Miguel Portolés González (letra) y la música de Manuel López Quiroga Miquel; ("Cada cual"):

Al oír una bella melodía
cada cual siente un poco la emoción
de recuerdos que viven todavía
y que guarda en secreto el corazón.
Puede ser una tarde junto al mar,
unos brazos de mujer
o un adiós sentimental;
el soldado que nunca más volvió
o el pueblito que dejó,
lo que evoca cada cual.

"Cada cual" canta Raphael http://www.youtube.com/v/CDzZ8GAxnMs
¡Y qué verdad es! Al oír una bella melodía se pone en marcha la imaginación y nos transportamos con el deseo a ese lugar idílico que reflejan las canciones. Son producto de la prodigiosa y desbordante imaginación de los letristas y de los creativos del mundo de la canción, pero que logran esa magia de hacérnoslas vivir en nuestras imaginaciones o ensoñaciones.
Al final, todo es más prosaico; menos romántico. Pero nadie me negará que hay canciones que cuentan historias que te hacen viajar con el pensamiento, que te transportan y te hacen vivir o soñar algunos de sus bellos argumentos.

Algo así me ha ocurrido a mí bastantes veces. Algo así, —a pesar de todo— me sigue ocurriendo. No escarmiento. ¿Seré un iluso! Tienen algunas canciones un no sé qué que parece que están basadas en pasajes de nuestra propia vida.
Por eso, al escucharlas desde la primera vez, las hacemos nuestras; nos encariñamos con ellas. Pero..., ¡cuidado!, que las canciones de las que hablo están situadas en la década de los años 60. La década prodigiosa. (Prodigiosa al menos para mí que tenía ente 14 y 23 años).
De aquella década que fue la más prolífica en canciones de todo el siglo XX. De aquella década en la que ahora se acusa cariñosamente al DÚO DINÁMICO de tener el raro record del fomento de la natalidad por aquellos años. Porque ¿qué pareja no se ha reconciliado con el "Perdóname"? ¿Qué chico no le cantó al oído a su chica alguna vez aquello de "15 años tiene mi amor"? ¿Quién no lloró con aquella de "Perdóname"?

Tal sortilegio han ejercido sobre mí los argumentos de muchas de esas canciones, que cuando me casé, nos fuimos de luna de miel a la típica isla de los recién casados: a Mallorca. Yo nunca se lo había confesado a mi novia y luego reciente esposa, pero de siempre me había subyugado aquella bonita canción
 LAS CHICAS DE FORMENTOR
Las chicas, las chicas de Formentor
cantan y ríen; ríen y bailan;
las chicas, las chicas de Formentor
sólo, sólo piensan en el amor.
Movido por el argumento de aquella mítica canción, en aquél viaje de novios a Mallorca, lo primero que hicimos es alquilar un coche en Palma e irnos derechitos hasta el cabo de Formentor, al extremo norte de la isla. A la punta opuesta. Llegué allí y no vi nada más que un gran cabo con un gran acantilado. ¡Qué decepción! ¿Se me creerá si digo que no vi ni una sola chica cantando, riendo, bailando, soñando... ni nada de nada? Sólo acantilado rocoso y mar, mucho mar. Me acerqué a unas humildes casuchas de pescadores y a uno que estaba reparando las redes de pesca le pregunté por las chicas de Formentor. Me miró con cara de extrañeza y en un puro mallorquín que apenas entendí, creí deducir que me decía que por allí sólo quedaba un puñadito de viejos pescadores.

Pues no escarmenté. Algo así me pasó también con los niños del Pireo. Unos años después, mi esposa y yo nos apuntamos a una excursión por Macedonia y Grecia, con la secreta intención de visitar el puerto del Pireo, ilusionado por aquella canción en ritmo de sirtaki que fue el tema musical de la película "Never on Sunday" ("Nunca en domingo") del año 1960; dirigida por Jules Dassin y protagonizada porsu esposa Melina Mercouri. La música de esa canción es del compositor griego Mános Chatzidákis y le fue otorgado el premio Óscar 1960 a la mejor música y canción original y el premio del Festival de cine de Cannes 1960 a la mejor actriz (Melina Mercouri).
Melina Mercouri canta en griego  Ta pedia tou Pirea  http://www.youtube.com/v/VcTdvBr30xY  que en español se tituló Los niños del Pireo.
"Los niños del Pireo" canta en español José Guardiola - http://youtu.be/djtgR4tmVgs

El cielo inunda con su azul
un navío, dos navíos,
tres navíos sobre el mar
las golondrinas al piar
una aquí, dos allá,
tres allí presagian paz
los remos de una embarcación
uno dos, uno dos,
quieren echarse a volar
y alegres cantan su canción
un muchacho, dos muchachos,
tres muchachos junto al mar.
Este es mi puerto,
en un rincón del mundo
en donde en un segundo
tú puedes ser feliz
y en este puerto,
puerto de mis deseos
los niños del Pireo
hoy cantan para mí.
Se ve en el muelle pasear
una niña con un niño
como ayer fuimos tú y yo
cogidos de la mano van
di cuál es, di cuál es,
cuál es su conversación.
Yo sé que harán de nuestro amor
otro amor, y mil más
bajo el cielo tan azul
y ante este puerto jurarán
algo igual, algo igual,
a lo que juraste tú.

----- intermedio musical -----

Se ve en el muelle pasear
una niña con un niño
como ayer fuimos tú y yo
cogidos de la mano van
di cuál es, di cuál es,
cuál es su conversación
yo sé que harán de nuestro amor
otro amor, y mil más
bajo el cielo tan azul
y ante este puerto jurarán
algo igual, algo igual,
a lo que juraste tú,
a lo que juraste tú,
a lo que juraste tú.
a lo que juraste tú.......

Escuchaba este bonito sirtaki y me entraban enormes deseos de ir al puerto del Pireo para conocer a esos niños tan enamoradizos.
En aquellas vacaciones de agosto de años atrás, pude ver mi deseo cumplido. Llegué al puerto griego de El Pireo y..., ¡vuelta a decepcionarme! Por el puerto ateniense del Pireo no vi ni un solo niño cogido de la mano de una niña... ni sueltos siquiera. Se me cayó el alma al sótano. No me dieron ganas de preguntar a nadie porque mis sueños de muchos años no coincidían para nada con aquella realidad. Un bosque de grúas; montañas de contenedores; grandes buques cargueros; algunos malolientes, oxidados, olvidados, y suciedad, mucha suciedad (en el muelle y en el agua). No es posible que por allí hubiera pasado ningún niño cogido de la mano de ninguna niña. Y mucho menos... que nadie por allí vaya hablando de amor.
El puerto aquel estaba lleno de suciedad, de mercancías amontonadas de todo tipo. Aquello era la antítesis del romanticismo que se intuía al escuchar el bonito sirtaki. Estas cosas pasan con las canciones. Describen un ambiente idílico y luego vas y... ¡Zas! te das un cabezazo contra el muro de la cruda realidad; y te despiertas.

Pero yo no escarmiento, y otro año, también con las vacaciones de agosto, me apunté a una excursión organizada por Roma. Una vez allí, en cuanto tuve la más mínima ocasión de escabullirme del grupo, me fui preguntando a trancas y barrancas en dónde estaba la Plaza España.
"Las muchachas de la Plaza  España" (canta Lucho Gatica) http://www.youtube.com/v/xoesjQkk5a4 
Las muchachas de la Plaza España
son tan bonitas
con sus juegos, sus cantos alegres
y sus sonrisas.
Son millares de mariposas de mil colores
más hermosas que las flores.
Cuántos sueños hay en sus ojitos
resplandecientes;
su mirada es más dulce y suave
que un beso ardiente.
Con sus caras y su aire ingenuo
de virgencitas,
las muchachas de la Plaza España
son tan bonitas.

Subí y bajé varias veces la larga escalinata; miré aquí y allá y no pude ver ni una sola muchacha.
Claro que mi 'yo' intentó calmarme la decepción diciéndome: "¡Pero hombre...! ¿no te das cuenta la hora que es? A las 3 de la tarde, en un mes de agosto y en Roma, no hay manera de ver a muchachas ni a nadie paseando por aquí". Pero no cambiaré. Soy cosa perdida. Pensando en esto que a mí me pasa con las canciones, me acuerdo y me compadezco de los crédulos o creyentes; de los que creen en cosas inexistentes y portentosas sólo porque lo relata el gran "cuento de los cuentos" o un predicador o una echadora de cartas. Por eso, aquellos días en que mi esposa y yo celebrábamos "las bodas de plata", nos fuimos un fin de semana a París. Yo fui con el reclamo y la ilusión de pasear bajo los puentes del Sena, tal como lo relataba aquella bonita canción compuesta en el año 1936 por los letristas Rafael de León y Salvador Valverde, y la música del maestro Quiroga titulada
"
Bajo los puentes del Sena" - canta  Lilián de Celis  http://www.youtube.com/v/BmehrNbvU1w  Nos embarcamos en un bateaux bus (batobus) y fuimos pasando bajo uno, dos, tres..., ¡yo qué sé cuántos puentes! Y aunque lo pasamos muy bien en aquella excursión, yo nunca vi ninguna pareja de bohemios que por la noche, refugiados bajo alguno de los puentes, se dijeran: «ma petite chérie, je n'ai pas d'argent». (ma petí xeguí, ye ne pá daryant) = "mi pequeña querida, yo no tengo dinero". ¡Qué desilusión! Otro día, ya más reciente, cuando pasaba unos días veraniegos en la playa de Matalascañas, me planté en el Coto Doñana porque según unos planos muy minuciosos que yo tenía sobre la Baja Andalucía, me indicaba que allí estaba el CORTIJO DE LOS MIMBRALES, canción que estrenó en el año 1949, el cantaor flamenco  "El Príncipe Gitano".
"
Cortijo de los Mimbrales" - canta "El Príncipe Gitano" - http://www.youtube.com/v/GR2MkpU1JG0
Cortijo de "Los Mimbrales"
(Antonio García Padilla "Kola" — Luis
Palomar Dapena — Manuel López Quiroga)
         (Zambra-pasodoble)


Brilla en toa la marisma como un lucero
el famoso cortijo de los Mimbrales,
donde en medio de toros y de vaqueros
se quisieron de niños los dos chavales.
Cuando pasa la luna por el cerrao
y en el campo se abren las campanillas,
canta así el vaquerillo desde el cercao
a la chiquilla...

Cortijo de los Mimbrales
en la llana Andalucía,
entre breñas y jarales
guarda una perla escondía.
En la marisma huelvana,
cuna de bravos vaqueros
al despuntar la mañana
me besó... ay, ay,
la que más quiero.

Pa la fiesta campera tool señorío
se ha juntao en el cortijo de los Mimbrales,
y lució el vaquerillo su poderío
derribando a los toros y a los erales.
Y pa hablarle de amores
fue un ganaero
a la niña bonita del vaquerillo,
que cegá por el brillo de su dinero
dejó al chiquillo...

Cortijo de los Mimbrales
en la llana Andalucía,
entre breñas y jarales
lloro mi ilusión perdía.
En la marisma huelvana,
cuna de bravos vaqueros
al despuntar la mañana
me dejó... ay, ay,
la que más quiero.
... ... ... ...
Pero..., ¡nada!, allí no quedaba ningún vestigio del célebre cortijo. En el sitio en donde me indicaba el plano, había un gran bosque de eucaliptos y dentro de él había un poblado abandonado que los almonteños llamaban los aguayules. ¡Y nada de vaqueros ni de breñas ni jarales! ¡Nada, nada! ¡Ay! Me conozco. Sé que no voy a escarmentar. Ya, con esta edad que tengo... A pesar de las desilusiones que me he llevado con varias de las canciones que más me transportaban a un mundo idílico, lo más parecido a un Edén, sé que volveré a caer de nuevo en la tentación. Ya me lo estoy temiendo. Ahora ya, con mucha disponibilidad de tiempo, —no tanta de dinero— me bulle por la cabeza la idea de hacer un viaje a Dinamarca para ir a ver a las chicas de Copenhague al mismo puerto de Copenhague.  Y no se lo quiero decir a nadie de mi familia, porque sé que me llamarán tonto, iluso, y se reirán mucho de mí; de mis extravagantes imaginaciones. Pero me seduce; no lo puedo evitar. Hasta que no lo compruebo por mi propio ojo, no lo puedo dejar pasar. Me atrae y mucho, poder llegar a comprobar in situ aquello que dice la canción LAS CHICAS DE COPENHAGUE. Las canciones de amor siempre han tenido para mí un raro sortilegio. No sé por qué pero esas cosas tan ensoñadoras que se evocan en ellas, me transportan y me hacen soñar y desear ir allí. Siempre he soñado con las chicas de Copenhague.  Siempre he deseado conocerlas para comprobar qué hay de verdad en lo que dice aquella canción que grabó el dúo Johnny & Charley; (sí, aquellos que inventaron el baile de la yenka). 
LAS CHICAS DE COPENHAGUE - Johnny and Charley - (1965)
Hoy no vamos a trabajar
ni tampoco vamos a descansar,
hoy es fiesta y lo que hay que hacer
es bailar la yenka hasta anochecer.
Saltando izquierda, derecha irás
adelante detrás y tres saltos más,
baila tal como lo hago yo
y harás feliz a mi corazón.
En la plaza están las chicas
de Copenhague para ti
con sus faldas de la yenka
esperando para darte el sí.
Hoy no vamos a trabajar
ni tampoco vamos a descansar,
hoy es fiesta y lo que hay que hacer
es bailar la yenka hasta anochecer.

---------- intermedio musical ----------
Hoy no vamos a trabajar
ni tampoco vamos a descansar,
hoy es fiesta y lo que hay que hacer
es bailar la yenka hasta anochecer.
Saltando izquierda derecha irás
adelante detrás y tres saltos más,
baila tal como lo hago yo
y harás feliz a mi corazón,
baila tal como lo hago yo
y harás feliz a mi corazón.
a mi corazón...... ... ... ... ...
Pero yo nunca fui a Copenhague. Y no se me va de la cabeza la idea de ir a ver a esas chicas tan amorosas. Y temo ir allí y que me pase lo que me pasó con las chicas de Formentor y con las de la Plaza España de Roma. Cualquier día, si me entero de algún viaje a Dinamarca, me planto en Copenhague a ver si veo aquellas bonitas chicas de ensueño. ¡¡Ay...!! Mucho más difícil encuentro lo de realizar otro gran sueño; el de ir a la isla caribeña de Puerto Rico a ver qué hay de verdad sobre aquello que relataba Lorenzo González en la canción La niña de Puerto Rico | http://youtu.be/FM0MRb-GA-M
LA NIÑA DE PUERTO RICO
Letra de M. Ortega y Mario M. Montes
Música de Manuel Álvarez Maciste
La niña de Puerto Rico,
¿por quién suspira?
sus ojos se llenan de agua
cuando me miran,
la niña que antes reía
hoy sólo llora;
qué tiene la niña buena
que su alegría se le acabó,
su risa de cascabeles
en sufrimiento se convirtió.
Dicen que llora por un cariño
que sin clemencia la abandonó,
Dios le dé fuerza para olvidarlo
y nunca la hermosa niña
de Puerto Rico llore por él
y entonces vuelva a alegrarnos
con esa risa de cascabel.

La niña de Puerto Rico,
¿por qué suspira?
suspira porque un boricua
su amor inspira,

la niña que estaba triste
es cascabel
y en su carita morena
sus labios rojos destilan miel
sus ojos que son candela
hacen a todos estremecer.

(instrumental)

y en su carita morena
sus labios rojos destilan miel
sus ojos que son candela
hacen a todos estremecer.

Ay como danza, ay como mueve
sus lindos hombros para bailar,
todos la siguen para adorarla
y nunca la hermosa niña
de Puerto Rico quieta se está,
parece una muñequita
que le dan cuerda para bailar.

Dejadme; no os compadezcáis de mí. Yo ya no tengo arreglo. Todavía tengo por ahí una docena de canciones que me siguen bullendo en mi cabeza y no pierdo las esperanzas de ir a comprobar cuánto de verdad encierran sus románticos argumentos. ¡¡¡Ay, ay, ay, ayyyy...!!!
recreación de lo que pudo haber sido y no fue

miércoles, 20 de agosto de 2014

mis favoritas USA [2]

Esta es una pequeña selección de mis canciones favoritas estadounidenses
Viene de aquí oo0oo
Ramona es una película dramática-romántica protagonizada por Dolores del Río, y Warner Baxter. Dirigida por Edwin Carewe. Fue estrenada el 20 de mayo de 1928 en Estados Unidos. Basada en la novela homónima de Helen Hunt Jackson.
La canción «Ramona» está vinculada a la película del mismo nombre y nació en Estados Unidos en el año 1927 como canción/vals. La letra es de Louis Wolfe Gilbert (31 agosto 1886 — 12 julio 1970) y la música es de Mabel Wayne (16 de julio 1904 — 19 junio 1978).
Esta bonita canción fue declarada, por mayoría de votos de los radiooyentes, "La mejor canción del siglo XX", dentro del espacio radiofónico titulado "La canción del siglo" de la cadena SER (Sociedad Española de Radiodifusión), que emitía ese programa una vez a la semana, allá por los años '60.
En español la han cantado —aunque con diferentes letras— Carlos Gardel, The Blue Diamonds, El Dúo Dinámico, Raphael, ..., entre algunos más.

"Ramona" vals (1928) canta en inglés Dolores del Río - http://youtu.be/7WXASMlUvV8

I wander out yonder o'er the hills
where the mountains high, seem to kiss the sky,
someone's up yonder o'er the hills
waiting patiently, waiting just for me.

Ramona, i hear the mission bells above
Ramona , they're ringing out our song of love
i press you, caress you
and bless the day you taught me to care.
I'll always remember
the rambling rose you wore in your hair.

Ramona, when the day is done you'll hear my call
Ramona, we'll meet beside the waterfall
i dread the dawn
when i awake to find you gone.
Ramona, I need you, my own.

Ramona, i hear the mission bells above
Ramona, they're ringing out our song of love
i press you, caress you
and bless the day you taught me to care
i'll always remember
the rambling rose you wore in your hair,
Ramona, when the day is done you'll hear my call
Ramona, we'll meet beside the waterfall
i dread the dawn
when i awake to find you gone
Ramona, i need you, my own.
Me pregunto si al cabo de las colinas,
donde las altas montañas parecen besar el cielo,
hay alguien allá arriba en los cerros,
esperando con paciencia, esperándome a mí sólo.

Ramona, oigo las campanas de la misión por allá arriba,
Ramona, que están tocando nuestra canción de amor
te aprieto contra mí, te acaricio,
y bendigo el día en que tú me enseñaste a acariciar.
Siempre recordaré
la cinta rosa que llevabas en el pelo.

Ramona, cuando se hace de día oirás mi llamada.
Ramona, nos encontraremos junto a la cascada
me da miedo el alba,
al despertarme y ver que te has ido.
Ramona, te necesito vida mía.

Ramona, oigo las campanas de la misión por allá arriba,
Ramona, que están tocando nuestra canción de amor
te aprieto contra mí, te acaricio,
y bendigo el día en que tú me enseñaste a acariciar
Siempre recordaré
la cinta rosa que llevabas en el pelo.
Ramona, cuando se hace de día oirás mi llamada,
Ramona, nos encontraremos junto a la cascada
me da miedo el alba,
al despertarme y ver que te has ido.
Ramona, te necesito vida mía.
"Ramona" (1928) canta en español Carlos Gardel - http://youtu.be/ff31T8PDJDk
Primera letra en idioma español (escrita por el argentino Enrique Cadícamo, 1928)
Sueña muchacha con ese amor
que en tu corazón se vino a ocultar...
Sueña muchacha con el dolor
que quiere asaltar tu belleza en flor.

----------- estribillo -----------

¡Ramona!, si sientes en tu corazón
las suaves caricias de una gran pasión,
entorna tus ojos y entre tules deja flotar
las rosas fragantes primaveras de tu ilusión.
¡Ramona!, tus labios sienten palpitar
arpegios sublimes de un dulce besar...
¡Ramona!, teje la malla de tu suspirar,
que es dulce, muy dulce, soñar...


Sueña muchacha con ese amor
que en tu corazón se vino a ocultar...
Sueña muchacha con el dolor
que quiere asaltar tu belleza en flor.

----------- estribillo -----------

¡Ramona!, yo sé que un día has de lograr
los sueños azules que hoy ves aletear...
¡Ramona! ¡Ah... Ramona!
si pudiera yo, como tú,
hacer de mis años
gratos sueños de juventud...
Es triste, la vida pasa y se va,
como una caricia que se ve esfumar.
¡Ramona!, a la ventana de tu ensoñación,
Ramona..., ¡tu príncipe irá!

"Ramona" canta en español Raphael -  (1976) - http://youtu.be/wmXAh3wDG4c

----------- estribillo -----------

Ramona, te cantan todos al mirar
Ramona, tus lindos ojos verde mar.
Tus labios tan rojos prometen besos, fuego y pasión;
tu trenza tan negra encadenó por siempre mi amor.
Ramona, con el romance de un cantar,
Ramona, mis ansias tú comprenderás.
Jamás podré calmar mi ardiente frenesí,
Ramona, sin besos, sin ti...


Mientras la luna sonríe al mar,
se oye una canción que te nombra a ti.
Juega la brisa con el palmar
cuando un corazón te repite así:

----------- (al estribillo) -------------

FIN

"Ramona" canta en español El Dúo Dinámico -  http://youtu.be/sEVC3pv5OXQ

Ramona, no me lo puedo ni creer,
Ramona, de pronto ayer te he vuelto a ver.
La misma persona que en el pasado me enamoró;
la misma que un día sin más ni más desapareció.

Ramona, el tiempo pasa y ¡hay que ver!,
pareces exactamente igual que ayer;
Ramona de hoy, Ramona idéntica de ayer,
Ramona la misma mujer.

Ramona, contigo el tiempo se paró,
Ramona, estás tan viva como yo.
Bailando en la luna, dejando libre tu corazón;
tristeza ninguna, la misma loca sin solución.

Ramona, las modas cambian y hoy te ves,
Ramona, tan fascinante como ayer.
Ramona de hoy, Ramona idéntica de ayer.
Ramona la misma mujer.
Ramona la misma mujer......

=======================================================================

"The young ones" canción escrita por Sid Tepper - y Roy C. Bennett es el título de la canción para la película de 1961 del mismo título y su banda sonora.
Fue lanzado es un sencillo por Cliff Richard y The Shadows en enero de 1962 y se fue directo al número 1 en la lista de singles del Reino Unido. Se mantuvo esa posición durante seis semanas y pasó 20 semanas en la lista. Ha vendido 1,06 millones de copias en el Reino Unido, y de 2,6 millones en todo el mundo.
"The young ones" cantada en inglés por Cliff Richard And The Shadows (1962) http://youtu.be/tBuiTyIYpA8
THE YOUNG ONES

The young ones,
darling we're the young ones,
and young ones shouldn't be afraid.
To live, love
while the flame is strong,
for we won't be the young ones very long.
Tomorrow,
why wait till tomorrow,
tomorrow sometimes never comes.
love, me,
there's a song to be sung
and the best time is
to sing while we're young.
Once in every lifetime
comes a love like this.
I need you and you need me,
oh my darling can't you see.
Young dreams
should be dreamed together,
young hearts shouldn't be afraid.
And some day when the years have flown
darling, this will teach the young ones of our own.
the young ones
darling, we're the young ones
the young ones
darling, we're the young ones.
LOS JÓVENES

Los jóvenes,
querida, nosotros somos los jóvenes
y los jóvenes no deberían tener miedo.
De vivir, de amar
mientras la llama siga ardiendo
No seremos jóvenes por mucho tiempo.
Mañana,
¿Por qué esperar hasta mañana?
El mañana a veces no llega.
Ámame
hay una canción para ser cantada
y el mejor momento para cantar es
cuando sigues siendo joven.
Solo una vez en la vida
llega un amor como este.
Te necesito y me necesitas.
oh, querida ¿No lo puedes ver?
Los sueños de los jóvenes
deberían de ser soñados en pareja
los corazones jóvenes no deben temer.
Y algún día cuando los años hayan volado
querida, esto les enseñará a nuestros jóvenes.
Los jóvenes
Querida, somos los jóvenes
Los jóvenes
Querida, somos los jóvenes.

Al poco tiempo de ese gran éxito de la canción en inglés, surgió la versión en español. Aquí la interpreta el conjunto catalán Los Mustang.
"Los jóvenes" - Santi Carulla (Los Mustang) - https://www.youtube.com/watch?v=bTgK-1Q_Zt0
Jóvenes, éramos tan jóvenes,
soñaba yo, y soñabas tú.
Y fue la verdadera razón
de mi vida, nuestros sueños sin temor.
Los jóvenes quieren ser felices,
los jóvenes buscan la amistad.
Y al fin son de la vida el lugar
que prefiero porque tienen la verdad.
Brilla ya en tus ojos, la felicidad,
de verme aquí, junto a ti
qué alegría siento en mí.
Jóvenes, somos aún tan jóvenes,
el tiempo sigue sin pasar.
Y son tus besos y tus recuerdos
que vuelven y que guardan nuestro amor.
Brilla ya en tus ojos, la felicidad,
de verme aquí, junto a ti
qué alegría siento en mí.
Jóvenes, somos aun tan jóvenes,
el tiempo sigue sin pasar.
Y son tus besos y tus recuerdos
que vuelven y que guardan nuestro amor....
 =======================================================================
"San Francisco"  (compuesta por 
John Philips, componente del grupo "Mamas And The Papas"), aquí está cantada en inglés por Scott Mckenzie.
"San Francisco" -  http://youtu.be/7I0vkKy504U

San Francisco

If you're goin' to San Francisco
be sure to wear some flowers in your hair,
if you're goin' to San Francisco
you're gonna meet some gentle people there.

For those who come to San Francisco
summertime will be a love-in there
in the streets of San Francisco
gentle people with flowers in their hair
all across the nation
such a strange vibration
people in motion
there's a whole generation
with a new explanation
people in motion, people in motion.

For those who come to San Francisco
be sure to wear some flowers in your hair,
if you come to San Francisco
summertime will be a love-in there.
San Francisco

Si vas a San Francisco
asegúrate de usar flores en tu cabello,
si vas a San Francisco
vas a conocer a gente muy amable ahí.

Para aquellos que vienen a San Francisco
el verano es el momento del amor
en las calles de San Francisco
gente amable con flores en su cabello
a través de toda la nación
es una vibración tan extraña
gente en movimiento
hay toda una generación
con una nueva explicación
gente en movimiento, gente en movimiento

Para aquellos que vienen a San Francisco
asegúrense de usar flores en su cabello,
si vienes a San Francisco
el verano es el momento del amor.

"San Francisco" cantan Los Mustang en español - http://youtu.be/ZJIFGJ6o7HQ

Aquí estoy, en San Francisco,
quiero evocar, aquel inmenso amor.
Ya no estás en San Francisco,
y la ciudad, no es más que soledad.
Vagando voy, por San Francisco,
sin saber, qué hacer ni a donde ir.
Aquí estoy, en San Francisco,
sin tu amor, que nunca olvidaré.
La ciudad desierta, me parece muerta,
ah, ah, sin tu presencia.
Ya no tengo ilusiones,
ni esperanza de amores,
nada me importa, nada me importa.
Vagando voy, por San Francisco,
sin saber, qué hacer ni a donde ir.
Aquí estoy, en San Francisco,
sin tu amor, que nunca olvidaré.
Aquí estoy, en San Francisco,
sin tu amor, que nunca olvidaré. ..........
 =======================================================================
La canción "Diana" creada por Paul Anka obtuvo un enorme éxito en todo el mundo - http://youtu.be/Bh0doCIySw4
DIANA (original)

I'm so young and you're so old
this, my darling, I've been told
i don't care just what they say
'cause forever I will pray
you and I will be as free
as the birds up in the trees
oh, please stay by me, Diana.

Thrills I get when you hold me close
oh, my darling, you're the most
i love you but do you love me
oh, Diana, can't you see
i love you with all my heart
and i hope we will never part
oh, please stay with me, Diana.

Oh, my darlin', oh, my lover
tell me that there is no other
i love you with my heart
oh-oh, oh-oh, oh-oh
only you can take my heart
Only you can tear it apart
when you hold me in your loving arms
i can feel you giving all your charms
hold me, darling, ho-ho hold me tight
squeeze me baby with-a all your might
oh, please stay with me, Diana
oh, please, Diana
oh, please, Diana
oh, please, Diana.
DIANA (traducido al español)

Soy tan joven y tú tan vieja
esto, mí querida, ya lo había dicho
no me importa que digan ellos
porque siempre rezaré
tú y yo seremos libres
como los pajaritos en los árboles
oh, por favor quédate conmigo, Diana.

Emociones que consigo cuando me sostienes cerca
ah, mí querida, eres la que más
amo, pero te haré amarme
oh, Diana, no puede verte
te amo con todo mi corazón
y espero que nosotros nunca nos separemos
ah, por favor quédate conmigo, Diana.

Oh mi querida, oh mi amante
dime que no hay otro
te amo con mi corazón
oh-oh, oh-oh, oh-oh
sólo tú puedes tocar mi corazón
sólo tú puedes separarnos
cuando me sostienes en tus brazos cariño
puedo sentir que me estás dando todos tus encantos
sostenme, querida, so-so sostenme fuerte
esquematízame nena con toda tu fuerza
oh, por favor quédate conmigo, Diana
oh, por favor, Diana
oh, por favor, Diana
oh, por favor, Diana.
La misma canción "Diana" versionada en español por Los Mustang - http://youtu.be/v9efmGJS18o
Si me amaras otra vez
volvería yo a nacer
por favor te pido que
no me olvides sin querer
aunque el tiempo no me ayude más
mi pequeña siempre tú serás.
Oh sí, creo en ti Diana.
No sé cómo pude amar
a una chica de tu edad
pues mi vida se cambió
y Diana fue mi amor,
si algún día tú te vas
no amaré a nadie más.
Oh, sí, creo en ti Diana.
Oh mi vida, oh mi amor,
ven conmigo por favor,
si el tiempo ya pasó,
oh oh, oh oh, oh oh,
ahora quiero empezar de nuevo
con la fuerza del ayer
y los días que pasaron
volverán a renacer.
Mi querida, mi amor,
perdona niña mi dolor.
Oh, sí, creo en ti Diana....
=======================================================================
"Sixteen Tons" es una canción creada por Merle Travis; aquí la cantan en inglés The Platters - http://youtu.be/keXcDRT7jb4

Sixteen Tons (en su inglés original)

Some people say man's made of mud,
Well, a good man's made out of muscle and blood
Muscle and blood, and skin and bones,
And mind that's weak and the back that's strong.
You load 16 tons,
And what do you get?
Another day older,
And deeper in debt.
Saint Peter, don't you call me,
Cause I can't go,
I owe my soul to the company store
I was born one morning when sun didn't shine,
I picked up my shovel and I went to the mine,
Loaded 16 tons of number nine coal,
And the straw boss said: "Well, bless my soul!"
You load 16 tons,
And what do you get?
Another day older,
And deeper in debt.
Saint Peter, don't you call me,
Cause I can't go,
I owe my soul to the company store
If you see me coming, you better step aside,
A lot of men didn't and a lot of men died.
My one fist is iron, the other one's steel,
And if the left don't getcha, then the right one will
You load 16 tons,
And what do you get?
Another day older,
And deeper in debt.
Saint Peter, don't you call me,
Cause I can't go,
I owe my soul to the company store
I was born one morning, it was drizzling rain,
Fighting and Trouble 's my middle name,
I was raised down the Canebrake by an old mountain mine,
And there ain't no hard hearted women make me walk that line!
You load 16 tons,
And what do you get?
Another day older,
And deeper in debt.
Saint Peter, don't you call me,
Cause I can't go.

Dieciséis toneladas  (traducción literal al español)

Algunas personas dicen que hizo del hombre de barro,
bien, de un buen hombre hecho de los músculos y la sangre
del músculo y la sangre, y la piel y los huesos,
y la mente que es débil y la parte posterior que es fuerte.
Usted cargar 16 toneladas,
y, ¿qué se obtiene?
Otro día más viejo,
y más profundamente en deuda.
Que no me llame San Pedro
porque yo no puedo ir,
le debo mi alma a la tienda de la compañía;
nací una mañana cuando el sol no brillaba,
cogí mi pala y me fui a la mía,
cargando 16 toneladas de carbón número nueve,
y el capataz dijo: "¡Bien, bendita sea tu alma!"
Usted carga de 16 toneladas,
Y ¿qué se obtiene?
Otro día más viejo,
y más endeudado.
Que no me llame San Pedro
porque yo no puedo ir,
le debo mi alma a la tienda de la compañía
si me ves venir, es mejor hacerse a un lado,
una gran cantidad de hombres no lo hicieron, y muchos hombres murieron.
Uno de mis puños es de hierro, el otro es de acero,
Y si la izquierda no getcha, a continuación, la correcta voluntad
usted carga 16 toneladas,
y ¿qué se obtiene?
Otro día más viejo,
y más profundamente en deuda.
Que no me llame San Pedro
porque yo no puedo ir,
debo mi alma a la tienda de la compañía
nací una mañana, estaba lloviznando lluvia,
lucha y angustia es mi segundo nombre,
que se elevó hasta el Cañaveral por una antigua mina de montaña,
y ninguna mujer de corazón duro me hará caminar esa senda.
Usted carga 16 toneladas,
y ¿qué se obtiene?
Otro día más viejo
y más profundamente en deuda.
Que no me llame San Pedro
porque yo no puedo ir.


"Dieciséis Toneladas" canta José Guardiola en español - http://youtu.be/M1WD2o4sL3s
Yo soy un pobre paria, minero soy
con mi azadón y mi pala nací
y un día gris sin aurora y sin sol
dispuesto a luchar a la mina fui
cargar sixteen tons y descargar
es tu misión viejo hay que aguantar
tu recompensa, pobre John, la tendrás
cuando echo polvo descansarás ya.
Ya desde que apunta el sol me debo al control
y soy para el capataz un número más
mi nombre es inquietud y preocupación
pero suelen llamarme polea John.
Cargar sixteen tons y descargar
es tu misión viejo hay que aguantar
tu recompensa, pobre John, la tendrás
cuando echo polvo descansarás ya.
Fue tu vida negra y dura pobre John,
tal vez dirán los que verán
mi funeral, y el jefe dirá:
“fue un valiente corazón luchando hasta el final”.
Cargar sixteen tons y descargar
es tu misión viejo hay que aguantar
tu recompensa, pobre John, la tendrás
cuando echo polvo descansarás ya.
Sixteen tons" cantado en italiano por Adriano Celentano - https://www.youtube.com/watch?v=QYdMDfWtaWI
=======================================================================

"Only you" cantan en inglés The Platters - http://youtu.be/3YIloiAX-AA
Only you can make this world seem right
only you can make the darkness bright.
Only you and you alone
can thrill me like you do
and fill my heart with love for only you.
Only you can make this change in me,
for it´s true, you are my destiny.
When you hold my hand,
i understand the magic that you do.
You´re my dream come true,
my one and only you.
Only you can make this change in me,
for it´s true, you are my destiny.
When you hold my hand,
i understand the magic that you do.
You´re my dream come true,
my one and only you.
One and only you.
Sólo tú puedes hacer que este mundo parezca bueno
sólo tú puedes hacer la obscuridad brillante.
Sólo tú y solamente tú
puedes emocionarme como lo haces
y llenaste mi corazón de amor solo para ti.
Sólo tú puedes hacer este cambio en mí,
ya que verdaderamente tú eres mi destino.
Cuando tomas mi mano,
entiendo la magia que desprendes
tú eres mi sueño hecho realidad,
la única y sólo tú
sólo tú puedes hacer este cambio en mí,
es verdad, eres mi destino.
Cuando tomas mi mano,
entiendo la magia que desprendes
tú eres mi sueño hecho realidad,
la única y sólo tú.
Única y sólo tú.

"Sólo tú"  ♪ canta en español Estela Raval ♪ (1956) - http://youtu.be/XSu34duh2_o
Sólo tú y solamente tú
puedes dar
luz a mi soledad.
Sé que la felicidad
tu amor me traerá
y es esta mi canción
y mi verdad.
Sólo tú mi cielo azul harás,
sólo tú mi mundo cambiarás.
Nuestra fe que trae tu amor será
la mágica ilusión
que por siempre quedará.
Solo tú ....

 "Rhythm of the rain"("El ritmo de la lluvia") es una canción creada por el conjunto musical estadounidense "The Cascades" en noviembre de 1962.  Enseguida subió al puesto 3º en la lista pop de EE.UU. El 9 de marzo de 1963 pasó dos semanas en el número uno en los EE.UU.
Alcanzó el puesto 5º en la lista de singles del Reino Unido y llegó al nº 1 en Irlanda.
Se convirtió en un gran éxito en más de 80 países.
"Rhythm of the Rain" vendió más de un millón de copias, y fue galardonado con un disco de oro.

"Rhythm of the rain" - "The Cascades" - en inglés - http://youtu.be/bQstQST1GiM
Listen to the rhythm of the falling rain
Telling me just what a fool I've been
I wish that it would go and let me cry in vain
And let me be alone again
The only girl I care about has gone away
Looking for a brand new start
But little does she know
That when she left that day
Along with her she took my heart
Rain please tell me now does that seem fair
For her to steal my heart away when she don't care
I can't love another when my hearts somewhere far away
The only girl I care about has gone away
Looking for a brand new start
But little does she know that when she left that day
Along with her she took my heart
----------[Instrumental Interlude]--------------
Rain won't you tell her that I love her so
Please ask the sun to set her heart aglow
Rain in her heart and let the love we knew start to grow
Listen to the rhythm of the falling rain
Telling me just what a fool I've been
I wish that it would go and let me cry in vain
And let me be alone again
Oh, listen to the falling rain
Pitter pater, pitter pater
Oh, oh, oh, listen to the falling rain
Pitter pater, pitter pater
Escuchar el ritmo de la lluvia caída
diciéndome sólo qué tonto he sido
quiero que se vaya y me deje llorar en vano
y me deje estar solo otra vez
la única chica que me importa se ha ido
buscando un nuevo comienzo
pero poco sabe
que cuando dejó ese día
junto con ella, ella tomó mi corazón
lluvia por favor dime si te parece justo
que a ella no le importa llevarse lejos mi corazón
no puedo amar teniendo lejos mis corazón
la única chica que me importa se ha ido
buscando un nuevo comienzo
pero poco sabe cuando salió ese día
junto con ella, ella se fue mi corazón.
--------[interludio instrumental]----------
Lluvia, no le digas que la amo tanto
por favor, que salga el sol para calentar su corazón
y deja, lluvia, de caer en su corazón.
Escuchar el ritmo de la lluvia caída
diciéndome sólo qué tonto he sido
quiero que se vaya y me deje llorar en vano
y me deje estar solo otra vez.
Oh, escuchar la lluvia caída
pitter pater, pitter pater
oh, oh, oh, escuchar la lluvia caída
pitter pater, pitter pater.


Después llegó la cantante francesa Sylvie Vartan y lo grabó en su idioma, adquiriendo gran éxito.
"Én ecoutant la pluie" - Sylvie Vartan - en francés - http://youtu.be/4vTUAXsN5wk

J'écoute en soupirant la pluie qui ruisselle
Frappant doucement sur mes carreaux
Comme des milliers de larmes qui me rappellent
Que je suis seul en l'attendant
La seule fille que j'aime n'a pas su comprendre
Quelle seule comptait pour moi
Et près de la fenêtre je reste à attendre
En guettant le bruit de ses pas
Pluie oh dis-lui de revenir un jour
Et qu'entre nous renaisse encore un grand amour
Le passé ne sera plus qu'un triste souvenir
Mais si après la pluie se montre le soleil
Et qu'il va réchauffer son c?ur
Elle comprendra enfin combien j'étais fidèle
Et elle viendra sécher mes pleurs
Comment lui dire que moi je l'aime trop
Et que je pense à elle et que j'ai le c?ur gros
Et que pour moi la vie sans elle ne compte pas
J'écoute en soupirant la pluie qui ruisselle
Frappant doucement sur mes carreaux
Comme des milliers de larmes qui me rappellent
Que je suis seul en l'attendant
En écoutant la pluie tout seul je pense à toi
En écoutant la pluie tout seul je pense à toi
En écoutant la pluie tout seul je pense à toi...
escucho suspirar el goteo de la lluvia
golpeando suavemente en mis azulejos
como miles de lágrimas que me recuerdan
que estoy sola en la espera.
La única chica que me gusta jamás pudo entender
lo importante que es para mí
miro por la ventana y espero
escuchar el sonido de sus pasos.
Lluvia, oh dile que vuelva algún día
entre nosotros puede renacer un gran amor
el pasado no será más que un triste recuerdo.
Pero si después de la lluvia los aparece el sol
y se calentara su corazón
ella finalmente entendería cómo era yo de fiel
y se secarían mis lágrimas.
Cómo decirle que la amo mucho
pero que ya no tengo aquel corazón
y para mí la vida sin ella no cuenta
escucho suspirar el goteo de la lluvia
golpeando suavemente en mis azulejos
como miles de lágrimas que me recuerdan
que estoy sola en la espera.
Escuchando la lluvia solo pienso en ti
escuchando la lluvia solo pienso en ti
escuchando la lluvia solo pienso en ti ...

Más tarde, llegó a España y alcanzó también muy buena aceptación entre el público. Aquí tenemos la grabación que hizo el conjunto "Los HH" en el año 1963.
"El ritmo de la lluvia" - cantan "Los HH" en español - http://youtu.be/wMs5kN8pml8

Oigo el ritmo de la lluvia repicar
y al caer me dice dónde estás,
me dice que ya tengo que olvidar tu amor
que un nuevo amor en ti nació.

El ritmo de la lluvia me atormentará
cuándo acabará este temporal,
yo escucho en cada gota el eco de tu voz
y el eco de tu corazón.

Lluvia cuando dejes de caer
el eco de tu voz tampoco escucharé,
tu ritmo incansable me recuerda siempre su amor.
Al ritmo de la lluvia yo le pregunté
si vendrás alguna vez,
me dijo que ya nunca más tú volverás
y así me dio tu adiós final.
------------- intermedio musical -------------
Lluvia cuando dejes de caer
el eco de tu voz tampoco escucharé,
tu ritmo incansable me recuerda siempre su amor.

Al ritmo de la lluvia yo le pregunté
si vendrás alguna vez,
me dijo que ya nunca más tú volverás
y así me dio tu adiós final.
Una calle de Alameda de la Sagra (Toledo)

jueves, 15 de mayo de 2014

mis favoritas italianas [8]

canciones de origen italiano que fueron parte de la banda sonora de mi juventud
►Viene de aquí◄
 La canción «Arrivederci Roma» es muy conocida internacionalmente y es del año 1955. La letra es de Pietro Garinei y Sandro Giovannini, la música es de Renato Rascel.
«Arrivederci Roma» cantada en italiano - http://youtu.be/mHIC_OoN5LE
T'invidio turista che arrivi,
t'imbevi de fori e de scavi,
poi tutto d'un colpo te trovi
fontana de Trevi ch'e tutta pe' te!
Ce sta 'na leggenda romana
legata a 'sta vecchia fontana
per cui se ce butti un soldino
costringi er destino a fatte tornà.
E mentre er soldo bacia er fontanone
la tua canzone in fondo è questa qua!
Arrivederci, Roma...
Good bye...au revoir...
Si ritrova a pranzo a Squarciarelli
fettuccine e vino dei Castelli
come ai tempi belli che Pinelli immortalò!
Arrivederci, Roma...
Good bye...au revoir...
Si rivede a spasso in carozzella
e ripenza a quella "ciumachella"
ch'era tanto bellae che gli ha detto sempre "no!"
Stasera la vecchia fontana
racconta la solita luna
la storia vicina e lontana
di quella inglesina col naso all'insù
Io qui, proprio qui l'ho incontrata...
E qui...proprio qui l'ho baciata...
Lei qui con la voce smarrita
m'ha detto:"E' finita ritorno lassù!"
Ma prima di partire l'inglesina
buttò la monetina e sussurrò:
Arrivederci, Roma...
Good bye...au revoir...
Voglio ritornare in via Margutta
voglio rivedere la soffitta
dove m'hai tenuta stretta stretta accanto a te!
Arrivederci, Roma...
Non so scordarti più...
Porto in Inghilterra i tuoi tramonti
porto a Londra Trinità dei monti,
porto nel mio cuore i giuramenti e gli "I love you!"
Arrivederci, Roma...
Good bye...au revoir...
Mentre l'inglesina s'allontana
un ragazzinetto s'avvicina
va nella fontana pesca un soldo se ne va!
Arrivederci, Roma!


[estoy a la espera de conseguir

que alguien que sepa traducir

me ofrezca la traducción literal

al español]





































En versión española está grabada por muchos cantantes, entre ellos Manolo Otero.
"Arrivederci Roma" - canta en español Manolo Otero - http://youtu.be/ly46G75OBhg

Turista que llegas a Roma
te embebes de arte y de historia
vas con la corriente a pagada
a la fuente de Trevi
a probar su poder.
Y tira también la moneda
creyendo en la vieja leyenda
que siempre el destino te enseña
el camino por donde tú puedes volver.
Al fin tú partirás y sin tristezas
brotando de tus labios un cartar:
Arrivederci Roma, good bye, adiós, au revoire,
yo quiero volver a tus colinas,
a tus viejas fuentes cristalinas,
a las emociones y placeres
que viví.
Arrivederci Roma, good bye, adiós, au revoire,
dejo tus amables trattorias,
dejo aquel encanto de tus días,
si pudiera ser me quedaría
siempre aquí.
Arrivederci Roma, good bye, adiós, au revoire,
Arrivederci Roma, good bye, adiós, au revoire,
Arrivederci Roma, good bye, adiós, au revoire,
yo quiero volver a tus colinas,
a tus viejas fuentes cristalinas,
a las emociones y placeres
que viví.
Arrivederci Roma, good bye, adiós, au revoire,
dejo tus amables trattorias,
dejo aquel encanto de tus días,
si pudiera ser me quedaría
siempre aquí.
Marino Marini - La più bella del mondo - 1956 http://youtu.be/KJumcV5CBwk
La piu bella del mondo

Tu sei per me
la più bella del mondo
e un amore profondo
mi lega a te.
Tu sei per me
una cara bambina
primavera divina
per il mio cuor.

Splende il tuo sorriso
sul dolce tuo bel viso
e gli occhi tuoi sinceri
mi parlano d'amor.
Tu sei per me
la più bella del mondo
e un amore profondo
mi lega a te
tutto, tu sei per me.
 . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tu sei per me
la più bella del mondo
e un amore profondo
mi lega a te
tutto, tu sei per me!
La más bella del mundo

Tú eres para mí
la más bella del mundo
y un amor profundo
me une a ti.
Tú eres para mí
una querida niña
primavera divina
para mi corazón.

El brillo de tu sonrisa
en el dulce de tu bella cara
y tus ojos sinceros
me hablan de amor.
Tú eres para mí
la más bella del mundo
y un amor profundo
me une a ti,
todo, tú eres para mí.
 . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tú eres para mí
la más bella del mundo
y un amor profundo
me une a ti,
¡todo, tú eres para mí!

De esa bonita canción, al poco tiempo alguien le puso otra letra y la convirtió en:
 "Maman la plus belle du monde" - cantado en francés por Luis Mariano http://youtu.be/ANj6StScGYU
Maman la plus belle du monde

Maman c'est toi
la plus belle du monde
aucune autre a la ronde
n'est plus jolie
tu as pour moi,
avoue que c'est etrange
le visage d'un ange,
du paradis
dans tous mes voyages,
j'ai vu des paysages
mais rien ne vaut l'image
de tes beaux cheveux gris
c'est toi maman
la plus belle du monde
et ma joie est profonde
lorsqu'a mon bras,
maman tu mets ton bras
maman c'est toi
la plus belle du monde
car tant d'amour inonde
tes jolis yeux
pour toi c'est vrai,
je suis malgre mon age
le petit enfant sage
des jours heureux
j'avais fait des reves,
ou l'on s'aimait sans treve
mais les reves s'achevent,
et toi seule m'est restee
c'est toi maman
la plus belle du monde
et lorsque tout s'effondre autour de moi
maman toi tu es là.
Mamá la más bella del mundo

Mamá eres tú
la más bella del mundo
ningún otro de la ronda
es más bonito
tú tienes para mí,
admite que es extraño
el rostro de un ángel
del paraíso
en todos mis viajes
he visto los paisajes
pero no hay nada como la imagen
de tu hermoso cabello gris
eres tú mamá
la más bella del mundo
y mi alegría es profunda
cuando vienes a mis brazos,
mamá tú pones tus brazos
Mamá eres tú
la más bella del mundo
porque tanto amor inunda
tus ojos bonitos
para ti que es verdad,
yo soy a pesar de mi edad
el pequeño niño sabio
de los días felices
yo había hecho los sueños,
o amado sin tregua
pero los sueños llegan a su fin,
y sólo tú me ha mantenido
eses tú mamá
la más bella del mundo
y cuando todo se derrumba a mi alrededor
mamá tú estás allí.

"Mamá tú eres la más bella del mundo" - Luis Mariano canta en español http://youtu.be/sBk4RS_aUrE
Mamá tú eres la más bella del mundo

Mamá eres tú
la más bella del mundo
y el amor más profundo
viene de ti;
mamá por ti
es más dulce la vida
si tu sombra querida
vela por mí.
En todos mis viajes
los mágicos paisajes
me dejan ver la imagen
de tu cabello gris.
Mamá eres tú
lo más bello del mundo,
mi acento vagabundo
irá a buscar, mamá,
en ti el hogar.
Mamá por ti
yo seré siempre un niño
la voz de tu cariño
lo quiere así;
mamá por ti
es más dulce la vida
si tu sombra querida
vela por mí.
En todos mis viajes
los mágicos paisajes
me dejan ver la imagen
de tu cabello gris.
Mamá eres tú
lo más bello del mundo
y en mi errar vagabundo
suelo pensar, mamá,
en tu mirar.

La canción 2ª clasificada en el Festival de Sanremo 1959 fue "Io sono il vento" con letra de Giuseppe Fanciulli y música de Gian Carlo Testoni. También funcionó bastante bien.
"Io sono il vento" - canta en italiano Arturo Testa - http://youtu.be/jJpRMJiUzjw

Io sono il vento

Io sono il vento
sono la furia che passa
e che porta con sé
e nella notte ti chiama
e che pace non ha
son l'amor
che non sente pietà.
Io sono il vento
se t'accarezzo
non devi fidarti di me
io non conosco la legge
che guida il mio cuor
son l'amor
la passione d'amor
qualcosa c'è in me
più forte di me.
Sono l'aria
che talora sospira
e che al sol del mattino
più dolce si fa
son la furia
che improvvisa si adira
e che va, fugge e va
dove andrà non lo so.
Io sono il vento
sono la furia che passa
e che porta con sé
ho attraversato il deserto
cercando di te
t'amerò
era scritto così
qualcosa c'è in me
più forte di te
più forte di me.
Io sono il vento
sono la furia che passa
e che porta con sé
ho attraversato il deserto
cercando di te
t'amerò
era scritto così
qualcosa c'è in me
più forte di te
più forte di me.
Io sono il vento.
Yo soy el viento

Yo soy el viento
soy la furia que pasa
y que lleva consigo
y en la noche te llama
y que paz no tiene
soy el amor
que no siente piedad.
Yo soy el viento
si te acaricio
no debes fiarte de mí
yo no conozco la ley
que guía mi corazón
soy el amor
la pasión de amor
algo hay en mí
más fuerte que yo.
Soy el aire
que a veces suspira
y que al sol de la mañana
más dulce se hace
soy la furia
que repentina se enfurece
y que va, huye y va
dónde irá no lo sé.
Yo soy el viento
soy la furia que pasa
y que lleva consigo
he atravesado el desierto
buscando algo de ti
te amaré
así estaba escrito
algo hay en mí
más fuerte que tú
más fuerte que yo.
Yo soy el viento
soy la furia que pasa
y que lleva consigo
he atravesado el desierto
buscando algo de ti
te amaré
así estaba escrito
algo hay en mí
más fuerte que tú
más fuerte que yo.
Yo soy el viento.

Al poco tiempo, las mexicanas Hermanas Navarro grabaron una versión en español, también en el año 1959.
"Yo soy el viento" (Io sono il vento) en español Las Hermanas Navarro -  http://youtu.be/mOvJVntm9yM
Yo soy el viento, yo soy el viento...
Tú que me miras y luego preguntas
quién soy, soy alma inquieta
que vive en el más allá
sé de las malas pasiones
que no se perdonan
sé de traiciones, sé de canciones,
sé del amor.
Yo soy el viento, soy el aliado
de aquellos que saben amar
yo no conozco la dicha que viene y se va
soy la flor, la pasión, el amor,
soy gota de miel, acíbar y hiel,
soy palabra que se torna en lamento
soy dolor de las almas que van a pecar
soy la furia que inclemente se anida
y que va por el valle, el monte y el mar.
Yo soy el viento, soy como furia
que pasa, que no vuelve más
voy en la noche y voy en el día a triunfar,
soy la flor, la pasión, el amor, soy viejo dolor
clavado en la sien.
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Yo soy el viento, yo soy el viento...

La canción "Nessuno mi può giudicare" escrita por Miki Del Prete y Luciano Beretta (letra) y por Daniele Pace y Mario Panzeri (música). Fue la 2ª clasificada en el Festival de Sanremo del año 1966.
"Nessuno mi può giudicare" canta Caterina Caselli en italiano - http://youtu.be/DOVGmoQpOaA

Nessuno mi può giudicare

La verità mi fa male, e penso...
La verità mi fa male, lo sai...
Nessuno mi può giudicare, nemmeno tu,
(la verità ti fa male, lo so),
lo so che ho sbagliato una volta e non sbaglio più.
(la verità ti fa male, lo so).
Dovresti pensare a me
e stare più attento a te,
c'è già tanta gente che
ce la su con me, chi lo sa perchè?
Ognuno ha il diritto di vivere come può,
(la verità ti fa male, lo so),
per questo una cosa mi piace e quell'altra no.
(la verità ti fa male, lo so).
Se sono tornata a te,
ti basta sapere che
ho visto la differenza tra lui e te
ed ho scelto te.
Se ho sbagliato un giorno ora capisco che
l' ho pagata cara la verità,
io ti chiedo scusa, e sai perchè?
Sta di casa qui la felicità.
Molto, molto più di prima io t'amerò,
in confronto all'altro sei meglio tu,
e d'ora in avanti prometto che
quel che ho fatto un dì non farò mai più.
Ognuno ha il diritto di vivere come può,
(la verità ti fa male, lo so),
per questo una cosa mi piace e quell'altra no.
(la verità ti fa male, lo so).
Se sono tornata a te,
ti basta sapere che
ho visto la differenza tra lui e te
ed ho scelto te.
Se ho sbagliato un giorno ora capisco che
l' ho pagata cara la verità,
io ti chiedo scusa, e sai perchè?
Sta di casa qui la felicità.
Nessuno mi può giudicare, nemmeno tu.
Nadie me puede juzgar

La verdad me hace daño, y pienso...
La verdad me hace daño, lo sabes...
Nadie me puede juzgar, ni siquiera tú,
(la verdad te hace daño, lo sé),
sé que me equivoqué una vez y no me vuelvo a equivocar.
(la verdad te hace daño, lo sé).
Deberías pensar en mí
y andarte más con cuidado,
hay ya tanta gente que
la ha tomado conmigo, ¿quién sabe por qué?
Cada uno tiene el derecho de vivir como puede,
(la verdad te hace daño, lo sé),
por eso algunas cosas me gustan y otras no.
(la verdad te hace daño, lo sé).
Si he vuelto contigo,
te basta con saber que
he visto la diferencia entre él y tú
y te he escogido a ti.
Si me equivoqué un día ahora comprendo que
la he pagado cara la verdad,
yo te pido perdón, ¿y sabes por qué?
La felicidad está aquí en casa.
Mucho, mucho más que antes yo te amaré,
en comparación con el otro tú eres mejor,
y a partir de ahora prometo que
lo que hice un día no lo haré nunca más.
Cada uno tiene el derecho de vivir como puede,
(la verdad te hace daño, lo sé),
por eso algunas cosas me gustan y otras no.
(la verdad te hace daño, lo sé).
Si he vuelto contigo,
te basta con saber que
he visto la diferencia entre él y tú
y te he escogido a ti.
Si me equivoqué un día ahora comprendo que
la he pagado cara la verdad,
yo te pido perdón, ¿y sabes por qué?
La felicidad está aquí en casa.
Nadie me puede juzgar, ni siquiera tú.

"Ninguno me puede juzgar" Caterina Caselli canta en español - http://youtu.be/l_iMOnXkmk4
Ninguno me puede juzgar

Esta verdad me hace daño, lo sé.
Esta verdad me hace daño, por ti.
Ninguno me puede juzgar y tampoco tú.
(la verdad me hace daño, lo sé)
Si un día yo me equivoqué, nunca más lo haré.
(la verdad me hace daño, lo sé).
Debieras pensar en ti,
y más te valiera así,
jamás me quisieron bien
eso ya lo sé pero no el por qué.
Derecho a su vida vivir tiene cada cual,
(la verdad me hace daño, lo sé)
ya sé que esto a veces va bien y otras veces mal.
(la verdad me hace daño, lo sé)
He vuelto contigo a estar y más no te ha de importar,
a todos te comparé y es tan solo a ti a quien elegí.
Si un día yo me equivoqué luego comprendí
que tan sólo tú eras la verdad,
quiero tu perdón por mi proceder,
esto es para mí la felicidad.
Mucho, mucho más que antes yo te querré,
otro como tú no lo encontraré,
de lo que antes fui ya me arrepentí
y si te dejé nunca más lo haré.
Derecho a su vida vivir tiene cada cual,
(la verdad me hace daño, lo sé)
ya sé que esto a veces va bien y otras veces mal.
(la verdad me hace daño, lo sé).
He vuelto contigo a estar y más no te ha de importar,
a todos te comparé y es tan sólo a ti a quien elegí.
Si un día me equivoqué, luego comprendí,
que tan sólo tú eras la verdad,
quiero tu perdón por mi proceder,
esto es para mí la felicidad.
Ninguno me puede juzgar y tampoco tú...

"La tramontana"  es una canción compuesta por Daniele Pace y Mario Panzeri, la cual terminó en 5º lugar del Festival de Sanremo 1968.
"La tramontana" canta en italiano Gianni Pettenati - http://youtu.be/KeHtFylVYo8
La Tramontana

Inventa quello che vuoi
per farci ridere un pò,
inventa pure
e dicci, dicci cos'è.
quello che adesso dirò
per farvi ridere un pò
non è invenzione ma
è la verità.
Da quando il giorno non è più giorno,
da quando il sole non è più sole,
da quando l'alba si è fatta strana,
ho perduto la tramontana.
Da quando il vento mi ha sussurrato
che lei va in giro col carro armato,
da quando ho visto che fa l'indiana,
ho perduto la tramontana
l'ho perduta seguendo lei.
E adesso cosa dirai
per farci ridere un pò,
che cosa inventi,
dicci, dicci cos'è.
Quello che adesso dirò
per farvi ridere un pò
non è invenzione ma
è la verità.
Da quando Eva mangiò la mela
ha combinato dei grossi guai,
ma se aspettava una settimana
non perdeva la tramontana.
E invece io son qui che soffro,
son qui che lotto tra il bene e il male
e per il filo di quella lana
ho perduto la tramontana.
L'ho perduta seguendo lei.
E adesso cosa dirai
per farci ridere un pò,
che cosa inventi,
dicci, dicci cos'è.
Quello che adesso dirò
per farvi ridere un pò
non è invenzione ma
è la verità.
Se proprio voi mi prendete in giro,
conosco tutte le vostre donne
e non è detto che per giuliana
io non perda la tramontana.
Mi piaccion nere, mi piaccion bionde,
mi piaccion tutte le donne al mondo
e per il pizzo di una sottana
perdo sempre la tramontana.
L'ho perduta e la perderò.
Mi piaccion nere, mi piaccion bionde,
mi piaccion tutte le donne al mondo
e per il pizzo di una sottana
perdo sempre la tramontana.
L'ho perduta e la perderò.
La Tramontana

Inventa lo que quieres
para hacernos reír un poco,
inventa así
y dinos, dinos lo que es.
Lo que voy a decir ahora
para haceros reír un poco
no es una invención, pues
es la verdad.
De cuando el día no es más largo,
de cuando el sol no es más sol,
de cuando el alba se ha hecho extraño,
he perdido la tramontana.
De cuando el viento me ha susurrado
que ella va por ahí con un tanque,
desde cuando he visto que hace la indiana,
he perdido la tramontana
la he perdido siguiéndola a ella.
Ahora, ¿qué dices
para hacernos reír un poco?,
qué inventas,
cuéntanos, cuéntanos qué es.
Lo que os digo ahora
para haceros reír un poco
no es una invención, pues
es la verdad.
Desde que Eva comió la manzana
ha cambiado el gran problema,
pero si esperara una semana
no habría perdido la tramontana.
Pero estoy aquí para sufrir,
estoy aquí mucho entre el bien y el mal
y por el hilo de aquella lana
he perdido la tramontana.
La perdí siguiéndola a ella.
Ahora , ¿qué dices
para hacernos reír un poco?,
qué inventarás,
dinos, dinos lo que es.
Lo que os digo ahora
para haceros reír un poco
no es una invención, pues
es la verdad.
Si me llevas al rededor,
conozco a todas las mujeres
y se dice que por Juliana
yo no he perdido la tramontana.
Me encantan morenas, me encantan rubias,
me encantan todas las mujeres del mundo
y por el encaje de una falda
pierdo siempre la tramontana.
La he perdido y la perderé.
Me encantan morenas, me encantan rubias,
me encantan todas las mujeres del mundo
y por el encaje de una falda
pierdo siempre la tramontana.
La he perdido y la perderé.

La Tramontana - cantan en español Los Catinos - http://youtu.be/WnZLyszaq8g
La tramontana
(cantan "Los Catinos")

La tramontana al soplar
parece todo arrasar
pero después la calma
vuelve a reinar;
la tramontana al pasar
las nubes se ha de llevar
y el sol radiante pronto
vuelve a brillar.
Si te despiertas preocupado
por algo malo que tú has soñado
la pesadilla verás mañana
se la ha llevado la tramontana.
Si tanta cosa que te molesta
y te provoca formar protesta
tú no hagas caso porque mañana
lo barre todo la tramontana
y las cosas se arreglarán.
La tramontana al soplar
parece todo arrasar
pero después la calma
vuelve a reinar;
la tramontana al pasar
las nubes se ha de llevar
y el sol radiante pronto
vuelve a brillar.
Por carretera te van pasando
algunos locos que van zumbando
sigue tranquilo como en tartana
que se los lleve la tramontana.
Cuando un amigo con sus bravatas
de mil hazañas te dé la lata
hay que embarcarlo que es cosa sana
con el viento de tramontana
que navegue por alta mar.
La tramontana al soplar
parece todo arrasar
pero después la calma
vuelve a reinar;
la tramontana al pasar
las nubes se ha de llevar
y el sol radiante pronto
vuelve a brillar.
Las penas que se las lleve el viento
hay que olvidar y vivir contento
las malas nubes se irán mañana
con el viento de tramontana.
Aplícate esta filosofía
a los disgustos de cada día
que todo se llevará mañana
el viento fresco de tramontana.
La tramontana al soplar
parece todo arrasar
pero después la calma
vuelve a reinar;
la tramontana al pasar
las nubes se ha de llevar
y el sol radiante pronto
vuelve a brillar.

La canción "Vengo anch'io. No tu no" escrita por: letra Dario Fo música de Enzo Jannacci y Fiorenzo Fiorentini del año 1968.
"Vengo anch'io. No tu no" cantada en italiano por Enzo Jannacci - http://youtu.be/lSXOSMDjqzI

Vengo anch'io. No, tu no

Si potrebbe andare tutti quanti allo zoo comunale.
—Vengo anch'io. —No, tu no.
Per vedere come stanno le bestie feroci
e gridare: "Aiuto, aiuto, è scappato il leone!"
e vedere di nascosto l'effetto che fa.

—Vengo anch'io. 
No, tu no.
Vengo anch'io. No, tu no.
Vengo anch'io. No, tu no.
Ma perchè? Perché no!

Si potrebbe andare tutti quanti ora che è primavera.
—Vengo anch'io. —No, tu no.
Con la bella sottobraccio a parlare d'amore
e scoprire che va sempre a finire che piove
e vedere di nascosto l'effetto che fa.

—Vengo anch'io. No, tu no.
Vengo anch'io. No, tu no.
Vengo anch'io. No, tu no.
Ma perchè? Perché no!

Si potrebbe poi sperare tutti in un mondo migliore.
—Vengo anch'io. —No, tu no.
Dove ognuno, sì, è già pronto a tagliarti una mano,
un bel mondo sol con l'odio ma senza l'amore
e vedere di nascosto l'effetto che fa.

—Vengo anch'io. No, tu no.
Vengo anch'io. No, tu no.
Vengo anch'io. No, tu no.
Ma perchè? Perché no!

Si potrebbe andare tutti quanti al tuo funerale.
—Vengo anch'io. —No, tu no.
Per vedere se la gente poi piange davvero
e capire che per tutti è una cosa normale
e vedere di nascosto l'effetto che fa.

—Vengo anch'io. No, tu no.
Vengo anch'io. No, tu no.
Vengo anch'io. No, tu no.
Ma perchè? Perché no!
Yo también voy. No, tú no

Podríamos ir todos juntos al zoológico municipal.
—Yo también voy. —No, tú no.
Para ver cómo están las bestias feroces
y gritar: "¡Auxilio, auxilio, se ha escapado el león!"
y ver a escondidas qué efecto produce.

—Yo también voy. —No, tú no.
—Yo también voy. —No, tú no.
—Yo también voy. —No, tú no.
—¿Pero por qué? —¡Porque no!

Podríamos ir todos juntos ahora que es primavera.
—Yo también voy. —No, tú no.
Con la novia del brazo a hablar de amor
y descubrir que siempre acaba por llover
y ver a escondidas qué efecto produce.

—Yo también voy. —No, tú no.
—Yo también voy. —No, tú no.
—Yo también voy. —No, tú no.
—¿Pero por qué? —¡Porque no!

Podríamos esperar todos luego un mundo mejor.
—Yo también voy. —No, tú no.
Donde cada uno, sí, esté ya listo para cortarte una mano,
un hermoso mundo sólo con odio pero sin amor
y ver a escondidas qué efecto produce.

—Yo también voy. —No, tú no.
—Yo también voy. —No, tú no.
—Yo también voy. —No, tú no.
—¿Pero por qué? —¡Porque no!

Podríamos ir todos juntos a tu funeral.
—Yo también voy. —No, tú no.
Para ver si después la gente llora de verdad
y comprender que para todos es algo normal
y ver a escondidas qué efecto produce.

—Yo también voy. —No, tú no.
—Yo también voy. —No, tú no.
—Yo también voy. —No, tú no.
—¿Pero por qué? —¡Porque no!

Y el showman de origen italiano, afincado en España, Rocco Torrebruno, la grabó en español con el título "¿Voy Contigo? (No tú no)".
"¿Voy Contigo? (No tú no)" canta Torrebruno en español - http://youtu.be/b2nZKADtAvQ

Lo podríamos pasar muy bien un domingo en el parque,
—¿Voy contigo? —No, tú no,
cuando más gente estuviese mirando las fieras
y gritar "¡Socorro, socorro!, un león se ha escapado"
y escondidos ver las cosas que pueden pasar.
—¿Voy contigo? —No, tú no,
—¿Voy contigo? —No, tú no,
—¿Voy contigo? —¡He dicho que no!
—¿Y por qué? —Porque no.
Lo podríamos pasar muy bien ahora que es primavera,
—¿Voy contigo? —No, tú no,
con la chica que nos gusta y hablarle de amor
y lloviese en el momento menos oportuno
y escondidos ver las cosas que pueden pasar.
—¿Voy contigo? —No, tú no,
—¿Voy contigo? —No, tú no,
—¿Voy contigo? —¡He dicho que no!
—¿Y por qué? —Porque no.
Lo podríamos pasar muy bien viendo un mundo raro,
—¿Voy contigo? —No, tú no,
donde nadie nunca dijera mentiras a otros
y la gente fuera siempre sincera y leal
y escondidos ver las cosas que pueden pasar.
—¿Voy contigo? —No, tú no,
—¿Voy contigo? —No, tú no,
—¿Voy contigo? —¡He dicho que no!
—¿Y por qué? —Porque no.
Lo podríamos pasar muy bien viendo tus malas notas,
—¿Voy contigo? —No, tú no,
para ver si tus amigos se ríen de ti
y darte cuenta que la vida no es sólo un juguete
y escondidos ver las cosas que pueden pasar.
—¿Voy contigo? —No, tú no,
—¿Voy contigo? —No, tú no,
—¿Voy contigo? —¡He dicho que no!
—¿Y por qué? —Porque no.

—¿Voy contigo? —No, que no,
—¿Voy contigo? —¡He dicho que no!,
—¿Voy contigo? —Pero cuántas veces
te lo tengo que decir...
. . . . . . . . . . . . . . . . . .

La canción "Ma che freddo fa" escrita por FrancoMigliacci (letra) y por Claudio Mattone (música) clasificada en el 5º puesto del Festival de Sanremo de 1969
"Ma che freddo fa" canta en italiano Nada - http://youtu.be/nxAZUwISwdI

Ma che freddo fa

D'inverno il sole stanco
a letto presto se ne va,
non ce la fa più,
non ce la fa più.
La notte adesso scende
con le sue mani fredde su di me,
ma che freddo fa,
ma che freddo fa.

Basterebbe una carezza
per un cuore di ragazza,
forse allora sì che t'amerei.

Cos'è la vita
senza l'amore?
è solo un albero
che foglie non ha più
e s'alza il vento,
un vento freddo,
come le foglie
le speranze butta giù,
ma questa vita cos'è
se manchi tu?

Mi sento una farfalla
che sui fiori non vola più,
che non vola più,
che non vola più.
Mi son bruciata al fuoco
del tuo grande amore
che s'è spento già,
ma che freddo fa,
ma che freddo fa.

Tu ragazzo m' hai delusa,
hai rubato dal mio viso
quel sorriso che non tornerà.

Cos'è la vita
senza l'amore?
è solo un albero
che foglie non ha più,
e s'alza il vento,
un vento freddo,
come le foglie
le speranze butta giù.
Ma questa vita cos'è
se manchi tu?

Cos'è la vita,
che freddo fa,
se manchi tu.
Pero qué frío hace

En invierno el sol cansado
a la cama pronto se va,
ya no puede más,
ya no puede más.
La noche ahora cae
con sus manos frías sobre mí,
pero qué frío hace,
pero qué frío hace.

Bastaría una caricia
para un corazón de muchacha,
quizás entonces sí que te amaría.

¿Qué es la vida
sin el amor?
es sólo un árbol
que hojas ya no tiene
y se levanta el viento,
un viento frío,
como las hojas
las esperanzas tira,
¿pero esta vida qué es
si faltas tú?

Me siento como una mariposa
que sobre las flores ya no vuela,
que ya no vuela,
que ya no vuela.
Me he quemado en el fuego
de tu gran amor
que ya se ha apagado,
pero qué frío hace,
pero qué frío hace.

Tú, muchacho, me has desilusionado,
has robado de mi rostro
esa sonrisa que ya no volverá.

¿Qué es la vida
sin el amor?
es sólo un árbol
que hojas ya no tiene
y se levanta el viento,
un viento frío,
como las hojas
las esperanzas tira,
¿pero esta vida qué es
si faltas tú?

Qué es la vida,
qué frío hace,
si faltas tú.
Y enseguida se hizo la versión en español que entre otros cantantes, greabó la italiana Nada.
"Hace frío ya" canta en español NADA - http://youtu.be/LBpRIL4-0Qo
Hace frío ya

Está cansado el sol de tanto y tanto caminar
se va, se va, se va, se va,
las sombras de la noche avanzan
lentamente sobre mí,
hace frío ya, hace frío ya;
bastaría solamente recibir una caricia
para darte a ti mi corazón.
Qué es la vida si no hay cariño,
es como un árbol que sin hojas se quedó;
es como el viento, el frío viento,
que dejó triste y solitaria a la ciudad;
y esta la vida qué es si faltas tú.
Me siento cual abeja que a la flor no vuela más,
que no vuela más, que no vuela más,
quemada por el fuego de tu inmenso amor
que apagado está, hace frío ya, hace frío ya;
has borrado la sonrisa que en mis labios florecía
y tú sabes que no volverá.
Qué es la vida si no hay cariño,
es como un árbol que sin hojas se quedó,
es como el viento, el frío viento,
que dejó triste y solitaria a la ciudad
y esta vida qué es si faltas tú.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La canción 14ª clasificada en el Festival de Sanremo de 1969 "Cosa hai messo nel caffè" con letra de Giancarlo Bigazzi y música de Riccardo Del Turco y Giorgio Antola.
"Cosa hai messo nel caffè" Riccardo Del Turco canta en italiano - http://youtu.be/DkPTiUIYcOk

Cosa hai messo nel caffè

M'hai detto: "vieni su da me",
l'inverno è caldo su da me,
non senti il freddo che fa
in questa nostra città?.
Perchè non vieni su da me?,
saremo soli io e te,
ti posso offrire un caffè,
in fondo che male c'è?.
Ma cosa hai messo nel caffè
che ho bevuto su da te?
C'è qualche cosa di diverso
adesso in me;
se c'è un veleno morirò,
ma sarà dolce accanto a te
perchè l'amore che non c'era
adesso c'è.
Non so neppure che giorno è
ma tutti i giorni sarò da te,
è un'abitudine ormai
che non so perdere, sai.
Ma cosa hai messo nel caffè
che ho bevuto su da te?
C'è qualche cosa di diverso
adesso in me;
se c'è un veleno morirò,
ma sarà dolce accanto a te
perchè l'amore che non c'era
adesso c'è.
Stamani, amore, pensando a te
il primo fiore m'ha detto che
l'inverno ormai se ne va
ma tu rimani con me.
Ma cosa hai messo nel caffè
che ho bevuto su da te?
C'è qualche cosa di diverso
adesso in me;
se c'è un veleno morirò,
ma sarà dolce accanto a te
perchè l'amore che non c'era
adesso c'è.
Se c'è un veleno morirò,
ma sarà dolce accanto a te
perchè l'amore che non c'era
adesso c'è.
Qué le has echado al café

Me dijiste: "sube a mi casa",
el invierno es caliente aquí en mi casa,
¿no sientes el frío que hace
en esta nuestra ciudad?
¿Por qué no subes a mi casa?,
estaremos solos tú y yo,
te puedo ofrecer un café,
¿en el fondo qué tiene de malo?
Pero, ¿qué le has echado al café
que he bebido en tu casa?
Hay algo distinto
ahora en mí;
si hay un veneno moriré,
pero será dulce a tu lado
porque el amor que no existía
ahora existe.
No sé ni qué día es
pero todos los días estaré contigo,
ahora ya es una costumbre
que no sé perder, ¿sabes?
Pero, ¿qué le has echado al café
que he bebido en tu casa?
Hay algo distinto
ahora en mí;
si hay un veneno moriré,
pero será dulce a tu lado
porque el amor que no existía
ahora existe.
Esta mañana, amor, pensando en ti
la primera flor me dijo que
el invierno ya se va
pero tú te quedas conmigo.
Pero, ¿qué le has echado al café
que he bebido en tu casa?
Hay algo distinto
ahora en mí;
si hay un veneno moriré,
pero será dulce a tu lado
porque el amor que no existía
ahora existe.
Si hay un veneno moriré,
pero será dulce a tu lado
porque el amor que no existía
ahora existe.

¿Qué me has puesto en el café? - Ricardo del Turco en español -  http://youtu.be/e-b3tm-N9dI
Yo desde que te conocí
sólo amistad sentí por ti
y en nuestro encuentro casual
hacía un frío glacial;
dijiste: "¿no será mejor
que a casa te convide yo?
Allá te presentaré,
y te daré un buen café".
Mas tú qué has puesto en el café
que desde que me lo tomé,
como una extraña sensación
en mí noté;
si es un veneno moriré
mas junto a ti no sufriré
porque el amor que me faltaba
lo encontré.
No sé siquiera qué día es,
mis horas pasan sin interés,
de tu café y de ti,
yo no podré prescindir.
Mas tú qué has puesto en el café
que desde que me lo tomé
como una extraña sensación
en mí noté,

si es un veneno moriré
más junto a ti no sufriré
porque el amor que me faltaba
lo encontré.
Ahora mismo pensando en ti
inmenso anhelo sentía en mí,
la primavera llegó
con su promesa de amor.
Mas tú qué has puesto en el café
que desde que me lo tomé
como una extraña sensación
en mí noté,
si es un veneno moriré
mas junto a ti no sufriré
porque el amor que me faltaba
lo encontré.
Si es un veneno moriré,
mas junto a ti no sufriré
porque el amor que me faltaba
lo encontré.

En el Festival de Sanremo del año 1969 la canción que quedó en 6º lugar fue "La pioggia" con letra de Daniele Pace y Gianni Argenio y música de Corrado Conti, Daniele Pace y Mario Panzeri. La defendieron Gigliola Cinquetti y France Gall.
"La pioggia" canta en italiano Gigliola Cinquetti - http://youtu.be/xSYCB0kUWWs
La pioggia

Sul giornale ho letto che
il tempo cambierà,
le nuvole son nere in cielo e
che i passeri lassù
non voleranno più.
Chissà perchè.

Io non cambio mai,
no, non cambio mai
Può cadere il mondo ma
ma che importa a me?

La pioggia
non bagna il nostro amore
quando il cielo è blu.
La pioggia,
la pioggia non esiste
se mi guardi tu.
Butta via l'ombrello amor,
che non serve più,
non serve più, se ci sei tu.

Il termometro va giù,
il sole se ne va,
l'inverno fa paura a tutti ma
c'è un fuoco dentro me
che non si spegnerà.
Lo sai perchè?

Io non cambio mai,
no, non cambio mai
Può cadere il mondo ma
ma che importa a me?

La pioggia
non bagna il nostro amore
quando il cielo è blu.
La pioggia,
la pioggia non esiste
se mi guardi tu.
Butta via l'ombrello amor,
che non serve più.

La pioggia,
la pioggia non esiste
se mi guardi tu.
Butta via l'ombrello amor,
che non serve più.
La pioggia
non bagna il nostro amore
quando il cielo è blu,
il cielo è blu.
La lluvia

En el periódico he leído que
el tiempo cambiará,
las nubes son negras en el cielo y
que los gorriones allá arriba
no volarán más.
Quién sabe por qué.

Yo no cambio nunca,
no, no cambio nunca
Se puede caer el mundo pero
¿pero qué me importa a mí?

La lluvia
no moja nuestro amor
cuando el cielo es azul.
La lluvia,
la lluvia no existe
si me miras tú.
Tira el paraguas, amor,
que ya no sirve más,
ya no sirve más, si estás tú.

El termómetro baja,
el sol se va,
el invierno nos da miedo a todos pero
hay un fuego dentro de mí
que no se apagará.
¿Sabes por qué?

Yo no cambio nunca,
no, no cambio nunca
Se puede caer el mundo pero
¿pero qué me importa a mí?

La lluvia
no moja nuestro amor
cuando el cielo es azul.
La lluvia,
la lluvia no existe
si me miras tú.
Tira el paraguas, amor,
que ya no sirve más.

La lluvia,
la lluvia no existe
si me miras tú.
Tira el paraguas, amor,
que ya no sirve más.
La lluvia
no moja nuestro amor
cuando el cielo es azul,
el cielo es azul.

En el año 1972 se creó la canción "Parole parole". Se trata de una canción muy singular porque es mitad recitada y mitad cantada. Letra de Leo Chiosso y Giancarlo Del Re; música de Gianni Ferrio. Fue estrenada por Mina y Alberto Lupo.
"Parole parole" interpretada en italiano por Mina y Alberto Lupo - http://youtu.be/smMqK7GU1e0

Parole parole

Él: Cara, cosa mi succede stasera?
ti guardo ed è come la prima volta.
Ella: Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei.
Él: Non vorrei parlare...
Ella: Cosa sei
Él: Ma tu sei la frase d’amore cominciata
e mai finita.
Ella: Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai
Él: Tu sei il mio ieri, il mio oggi...
Ella: Proprio mai
Él: Il mio sempre, inquietudine,
Ella: Adesso ormai ci puoi provare,
chiamami tormento, dai, hai visto? mai
Él: Tu sei come il vento
che porta violini e le rose
Ella: Caramelle non ne voglio più
Él: Certe volte davvero non ti capisco
Ella: Le rose e violini
questa sera raccontali a un’altra,
violini e rose li posso sentire
quando la cosa mi va, se mi va,
quando è il momento e dopo si vedrà
Él: Una parola ancora
Ella: Parole, parole, parole
Él: Ascoltami
Ella: Parole, parole, parole
Él: Ti prego
Ella: Parole, parole, parole
Él: Io ti giuro...
Ella: Parole, parole, parole, parole,
parole, soltanto parole, parole tra noi.
Él: Ecco il mio destino:
parlarti, parlarti come la prima volta.
Ella: Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei...
Él: No, non dire nulla, c’è la notte che parla...
Ella: Cosa sei...
Él: La romantica notte.
Ella: Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai
Él: Tu sei il mio sogno proibito
Ella: Proprio mai
Él: È vero, speranza.
Ella: Nessuno più ti può fermare
chiamami passione, dai, hai visto? mai
Él: Si spegne nei tuoi occhi la luna
e si accendono i grilli.
Ella: Caramelle non ne voglio più
Él: Se tu non ci fossi bisognerebbe inventarti.
Ella: La luna ed i grilli
normalmente mi tengono sveglia
mentre io voglio dormire e sognare
l’uomo che a volte c’è in te, quando c’è,
che parla meno ma può piacere a me.
Él: Una parola ancora...
Ella: Parole, parole, parole...
Él: Ascoltami...
Ella: Parole, parole, parole...
Él: Ti prego...
Ella: Parole, parole, parole...
Él: Io ti giuro...
Ella: Parole, parole, parole, parole,
parole, soltanto parole, parole tra noi.
Él: Che cosa sei
Ella: Parole, parole, parole...
Él: Che cosa sei
Ella: Parole, parole, parole...
Él: Che cosa sei
Ella: Parole, parole, parole...
Él: Che cosa sei
Ella: Parole, parole, parole, parole,
parole, soltanto parole, parole tra noi.
Palabras palabras

Él: Querida, ¿qué me ocurre esta noche?
te miro y es como si fuera la primera vez.
Ella: Qué eres, qué eres, qué eres.
Él: No quisiera hablar...
Ella: Qué eres
Él: Pero tú eres la frase de amor empezada
y nunca terminada.
Ella: No cambiarás, no cambiarás, no cambiarás.
Él: Tú eres mi ayer, mi hoy...
Ella: Nunca, nunca
Él: Mi siempre, inquietud,
Ella: Ahora ya puedes probar,
llámame tormento, vamos, ¿has visto? nunca
Él: Tú eres como el viento
que lleva violines y las rosas
Ella: Caramelos no quiero más
Él: A veces de verdad que no te entiendo
Ella: Las rosas y violines
esta noche cuéntaselos a otra,
violines y rosas los puedo sentir
cuando me apetece, si me apetece,
cuando es el momento y luego se verá
Él: Una palabra aún
Ella: Palabras, palabras, palabras
Él: Escúchame
Ella: Palabras, palabras, palabras
Él: Te lo ruego
Ella: Palabras, palabras, palabras
Él: Yo te juro...
Ella: Palabras, palabras, palabras, palabras,
palabras, tan sólo palabras, palabras entre nosotros.
Él: He aquí mi destino:
hablarte, hablarte como la primera vez.
Ella: Qué eres, qué eres, qué eres...
Él: No, no digas nada, está la noche que habla...
Ella: Qué eres...
Él: La romántica noche.
Ella: No cambiarás, no cambiarás, no cambiarás.
Él: Tú eres mi sueño prohibido
Ella: Nunca, nunca
Él: Es verdad, esperanza.
Ella: Ya nadie te puede parar
llámame pasión, vamos, ¿has visto? nunca
Él: Se apaga en tus ojos la luna
y se encienden los grillos.
Ella: Caramelos no quiero más
Él: Si tú no existieras, habría que inventarte.
Ella: La luna y los grillos
normalmente me mantienen despierta
mientras yo quiero dormir y soñar
con el hombre que a veces hay en ti, cuando lo hay,
que habla menos pero que puede gustarme a mí.
Él: Una palabra aún...
Ella: Palabras, palabras, palabras...
Él: Escúchame...
Ella: Palabras, palabras, palabras...
Él: Te lo ruego...
Ella: Palabras, palabras, palabras...
Él: Yo te juro...
Ella: Palabras, palabras, palabras, palabras,
palabras, tan sólo palabras, palabras entre nosotros.
Él: Qué eres
Ella: Palabras, palabras, palabras...
Él: Qué eres
Ella: Palabras, palabras, palabras...
Él: Qué eres
Ella: Palabras, palabras, palabras...
Él: Qué eres
Ella: Palabras, palabras, palabras, palabras,
palabras, tan sólo palabras, palabras entre nosotros.

De la canción "Parole parole" se hizo una versión parodia que fue realizada por Adriano Celentano, Mina y Alberto Lupo.
"Parole parole" Mina y Adriano Celentano + Alberto Lupo - http://youtu.be/HweU-Nc__HE


De las muchísimas versiones que se hicieron de esta canción, está esta que grabaron los actores de cine españoles Carmen Sevilla y Paco Rabal.
"Palabras palabras" - en español Carmen Sevilla y Paco Rabal - http://youtu.be/B8CjaKDUAQo

Él: Amor mío, ¿qué me ocurre esta noche?, te miro
y es como si fuera la primera vez.
Ella: Tú siempre igual, tú siempre igual, tú siempre igual.
Él: No quisiera hablar...
Ella: tú siempre igual
Él: Pero tú eres la frase de amor empezada y nunca terminada.
Ella: No cambiarás, no cambiarás, no cambiarás.
Él: Tú eres mi ayer, mi hoy...
Ella: Siempre igual
Él: y mi siempre y mi inquietud.
Ella: Un día que tú estás en ello. Llámame tormento, ya puedes probar.
Él: Tú eres como el viento que lleva los violines y las rosas.
Ella: Caramelos, ¡no los quiero más!
Él: Algunas veces no te comprendo.
Ella: ¿¡Violines y rosas!?, esta noche lo dices a otra,
violines y rosas yo quiero sentirlas cuando la cosa me va, si me va.
Se haca al momento y luego se verá.
Él: Una palabra todavía...
Ella: Palabras, palabras, palabras,
Él: ¡Escúchame!
Ella: Palabras, palabras, palabras,
Él: ¡Te ruego!
Ella: Palabras, palabras, palabras
Él: ¡Yo te juro...!
Ella: Palabras, palabras, palabras, palabras, palabras,
tú siempre me dices palabras, palabras de amor.
Él: Este es mi destino: hablarte, hablarte como la primera vez.
Ella: Tú siempre igual, tú siempre igual, tú siempre igual...
Él: No, no digas nada, es la noche que habla...
Ella: Siempre igual.
Él: La romántica noche.
Ella: No cambiarás, no cambiarás, no cambiarás...
Él: Tú eres mi sueño prohibido...
Ella: Nunca más.
Él: pero tengo esperanza.
Ella: Nadie a ti podrá pararte; llámame pasión al fin, dímelo ya.
Él: Se apaga en tus ojos la luna y se escuchan los grillos.
Ella: Caramelos, ¡no los quiero más!
Él: Si tú no existieras te inventaría.
Ella: La luna y los grillos normalmente me tienen despierta
mientras yo quiero soñar con el hombre, ese que llevas dentro de ti,
que habla menos pero me gusta a mí.
Él: Una palabra todavía...
Ella: Palabras, palabras, palabras...
Él: ¡Escúchame!
Ella: Palabras, palabras, palabras,
Él: ¡Te lo ruego!
Ella: Palabras, palabras, palabras,
Él: ¡Yo te juro...!
Ella: Palabras, palabras, palabras, palabras, palabras,
tú siempre me dices palabras, palabras de amor.
Él: Cómo eres...
Ella: Palabras, palabras, palabras...
Él: Pero cómo eres...
Ella: Palabras, palabras, palabras...
Él: ¡Cómo eres!
Ella: Palabras, palabras, palabras...
Él: ¡Qué mujer!
Ella: Palabras, palabras, palabras, palabras, palabras,
tú siempre me dices palabras, palabras de amor.