Mostrando entradas con la etiqueta nostálgicas canciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta nostálgicas canciones. Mostrar todas las entradas

sábado, 19 de agosto de 2017

la habanera

Hoy quiero abordar algunos aspectos curiosos e interesantes sobre este tipo de canciones.
La habanera es un estilo de música que tuvo su origen en Cuba a principios del siglo 19, aunque con raices musicales de varios ritmos españoles como el tanguillo, las segudillas manchegas y las jotas. Por eso se las agrupa dentro de los cantes "de ida y vuelta".
Los intercambios culturales entre Cuba y España trajeron hasta nosotros este estilo musical de la mano de soldados, marineros y clérigos.


Es la habanera como una fresca y olorosa brisa de mar que acaricia y envuelve, llegando directamente hasta lo más profundo de los sentidos, de los recuerdos, de las añoranzas. El dulce balanceo de su ritmo nos incita a movernos al son de su música.

En muchas letras de habaneras se evocan los amores entre las cubanas y los españoles.
Se habla del mar/la mar, de las olas, de barcos veleros, de bellísimas mulatas, de añoranzas, de amores abandonados o imposibles, de playas de fina arena con aguas azul-turquesa, de palomas, golondrinas y gaviotas; de cálidas noches tropicales. De todo lo bello que la imaginación de los compositores ha sido capaz de impregnar en este tipo de canciones.
Las habaneras también se colaron en el género lírico de las zarzuelas y de las óperas.
En la ópera "Carmen" con música de Georges Bizet suena la habanera "El amor es un pájaro rebelde", su nombre popular es "la habanera de Carmen".

En España, las habaneras, principalmente se cultivan en CATALUÑA y en el PAÍS VASCO. También, en todo el LEVANTE. Pero más atinado sería decir que en toda España.

            ♦ Torrevieja (Alicante)
            ♦ San Vicente de la Barquera (Cantabria)
            ♦ Valverde del Camino (Huelva)
            ♦ Calella de Palafrugell (Gerona)

...organizan cada año importantísimos festivales de habaneras.

Existe una bonita habanera titulada AQUELLA MURCIA. A ella la tengo un cariño muy especial.
A su autor Agustín Sánchez Martínez le conocí a través de Internet hacia el año 2001 y desde entonces iniciamos una amistad cibernética muy intensa.
Un día, hará 11 ó 12 años, me mandó por correo clásico un disco en el que, entre otras creaciones suyas, venía la bonita habanera AQUELLA MURCIA, letra y música compuesta por él. Orquestada y cantada por su hijo Agustín Sánchez López.
Se trata de un polifacético y prolífico artista, actividades entre las que se encuentran: la pintura, la fotografía, la talla en madera, la música, la literatura (en prosa y en verso) y la cinematografía amateur.
Es un gran enamorado, conocedor y divulgador del panocho, ese típico habla de la huerta murciana.
Hace 2 años, en el verano de 2014 hicimos una excursión y en Murcia nos pudimos conocer personalmente y darnos un fuerte abrazo en la plaza de la catedral (Plaza del Cardenal Belluga).
En el argumento de esta bonita habanera, Agustín deja reflejado con mucho arte y belleza, la forma de conocer y enamorarse de su Josefina (Sefy) y describe los lugares más emblemáticos de su querida Murcia.

AQUELLA MURCIA
habanera
Agustín Sánchez Martínez – (Murcia 9-1-1938—9-6-2016)

Aquellos tiempos que ya pasaron
son ya imposibles de revivir
oh vieja Murcia de mis recuerdos
donde aquel día nenica mía te conocí.
En el Romea Marcos Redondo con “La Parranda”
y en el casino después tomamos juntos café
y entre las frondas allá en el parque de Ruiz Hidalgo
juntico al río cariño mío mi amor juré.

Por el malecón cogidos de la mano
al verte reír la huerta floreció
los jazmineros abrieron copos de blanca nieve
y el incensario de los galanes nos perfumó.

Por el malecón cogidos de la mano
la tarde feliz despacio declinó,
un sol de rojo pintó en el Huerto de los Cipreses
y bajo el palio de unas palmeras te besé yo.

Por Traperías nos paseamos
y en la alta torre cantó el reloj,
por la glorieta fuimos al puente
la Virgencica de los Peligros nos sonrió.
Cuando en domingo para ir a misa nos encontramos,
qué guapa vas al entrar con velo en la catedral
luego en galeras para la plaza a ver los toros,
son mil recuerdos que el alma guarda para soñar.

Por el malecón cogidos de la mano
al verte reír la huerta floreció,
los jazmineros abrieron copos de blanca nieve
y el incensario de los galanes nos perfumó.

Por el malecón cogidos de la mano
la tarde feliz despacio declinó
un sol de rojo pintó en el Huerto de los Cipreses
y bajo el palio de unas palmeras te besé yo.

Y bajo el palio de unas palmeras nació el amor.
Amorrrrrr.........


LA GOLONDRINA
Estamos ante una mágica y mítica canción. Esta habanera tiene una historia muy bonita, muy profunda y muy antigua. Sus raíces podemos decir sin exagerar que se remontan a más de 4 siglos atrás, (hacia el año 1568), aunque la creación de esta habanera está fechada en México en el año 1862.

Fue en el año 1568 cuando en una expulsión de los moriscos de las Apujarras granadinas, Aben Humeya, altamente dolido por la expulsión de su patria a que era forzado, escribió un bonito y nostágico poema.  En ese poema escrito en árabe, original del último rey abencerraje de las Alpujarras (Granada),  éste versificaba con nostalgia la despedida de su tierra. El poema fue traducido del árabe y resultó esta bonita poesía:

Al dejar Aben Humeya
por siempre a su amada patria,
a cada paso que da
el rostro vuelve y se para;
mas al perderla de vista,
las lágrimas se le saltan;
y en estos tristes acentos
despídese de Granada:
«Adiós, hermoso vergel,
tierra del cielo envidiada,
donde por dicha nací,
donde morir esperaba;
de tu seno y de mi hogar
mi dura estrella me arranca;
y me condena a vivir
y a morir en tierra extraña...
Y pues por última vez
te miro en hora menguada,
¡Adiós, Granada, por siempre!
¡Adiós, patria de mi alma!...»
«Una y otra primavera,
errando triste en la playa,
las golondrinas veré
dejar la costa africana,
cruzar el mar presurosas,
tender el vuelo a Granada,
y el nido tal vez labrar
en el techo de mi casa...

¡Ay, cuánta envidia os tendré,
avecillas fortunadas,
y cuán gozoso mi suerte
por vuestra suerte trocara!
Mas vuestra misma ventura
vendrá a renovar mis ansias,
sin que en la vida me quede
ni consuelo ni esperanza...»
Calló el moro; dio un suspiro;
y al trasponer la montaña,
por última vez repite:
«¡Adiós, patria de mi alma!...»
La poesía llevaba esta dedicatoria al final:   «AL OBJETO DE MI AMOR SUBLIME».

La letra de la habanera LA GOLONDRINA fue escrita por el vasco Niceto Zamacois y la música es del mexicano hijo de catalán, Narciso Serradell Sevilla en el año 1862. Por lo tanto, aunque es una habanera mexicana, tiene profundas raíces españolas.
La letra tiene un inconfundible parentesco con el poema que escribió Abén Humeya.
LA GOLONDRINA
habanera
letra: Niceto de Zamacois
música: Narciso Serradell Sevilla

Adónde irá veloz y fatigaaada
La golondrina que de aquí se vaaa
Oh, si en el vieento se hallará extraviaaada
Buscando abrigo y no lo encontrará
Junto a mi leeecho le pondré yo su niido
En donde pueda la estacioón pasaaar
También yo estoooy en la región perdiido
Oh cielo santo y sin poder volar

Dejé también mi patria idolatraaaada
Esa mansión que me miró naceeeer
Mi vida es hooy errante y angustiaada
Y ya no puedo a mi mansión volver
Ave queriiida, amada peregriina
Mi corazoón al tuyo acercaréee
Oiré tu caanto, oh bella golondriina
Recordaré mi patria y lloraré…
Observa cómo, en acróstico, se lee: «AL OBJETO DE MY AMOR» que es casi igual a la dedicatoria del poema de Aben Humeya.
(Eso se consigue leyendo de arriba a abajo las iniciales de cada verso).
Estamos ante una habanera preciosa que en México, su país de nacimiento, la tienen considerada como el himno oficial de las despedidas sentimentales.

Existe otra versión de la habanera LA GOLONDRINA. Esta es más española compuesta por el músico torrevejense José Pagán López (1916—2009).
Se ve venir por la costa africana
la golondrina hacia España volar,
adónde va tan alegre y ufana
a hacer su nido; en mi casa lo hará.
Si acaso vas, golondrina dichosa,
a hacer tu nido donde yo tanto amé,
dile a mi amada que no sufra ni llore,
que yo jamás, jamás la olvidaré.

Mansión de amor, celestial paraíso,
nació en mi pecho y mi dicha soñé;
voy a subir a las altas regiones
donde feliz, feliz siempre seré.
¡Golondrina!


QUÉ TIEMPOS AQUELLOS. Habanera.
Estamos ante un buen ejemplo de cómo el estilo de las habaneras se colaron también en la zarzuela.
En la zarzuela "La del manojo de rosas" del músico vasco Pablo Sorozábal, en esa parte donde dialogan cantando sus protagonistas Joaquín y Ascensión. En ese diálogo recuerdan y evocan aquellos tiempos en que eran más jóvenes y estaban enamorados, y ya se sabe “donde hubo fuego, cenizas quedan”.
QUÉ TIEMPOS AQUELLOS
habanera
(de la zarzuela "La del manojo de rosas")
letra: Francisco Ramos de Castro y Anselmo C. Carreño
música: Pablo Sorozábal

¿Recuerdas el día
que nos conocimos?
Si acaso volviera...
No puede volver...
¡Qué tiempos aquellos!
¡Qué tiempo perdido!
¡Qué tiempo querido!
¡Qué pronto se fue
para ya en la vida
jamás volver!
Estás hoy más guapa.
Pues no lo sabía.
Si yo me atreviese...
¿El qué me dirías?
Que yo soy muy poco.
Me estás ofendiendo.
Es que...
                No termines.
Es que...
                No tienes arreglo.
¡Qué tiempos aquellos!
¡Qué tiempo perdido!
¡Qué tiempo querido!
¡Qué pronto se fue
para ya en la vida
jamás      vol ver!


También en la zarzuela "LUISA FERNANDA" se canta una habanera que todos conocerán:
LA CANCIÓN DEL SABOYANO
(más conocida por EL SOLDADITO)
letra de Federico Romero Sarachaga y Guillermo Fernández-Shaw Iturralde
música de Federico Moreno Torroba

Marchaba a ser soldado
cuando al mozo le salió a despedir
la moza que le amaba
y que quería con él partir.
—Anda con Dios, soldadito
que a las banderas te vas
yo te prometo y te anuncio
que vas a ser general.
Y el soldadito le contestaba:
—Paloma mía, yo he de volver
y en nuestra boda serán mis arras
los entorchados de brigadier.
Y allá se queda, sobre un ribazo,
con el pañuelo diciendo adiós…….
la prometida del soldadito,
hasta que apenas se ven los dos.


No vuelve el soldadito;
ya diez años que del pueblo salió.
No cumple a la mocita
la palabra que la empeñó.
Y ella le aguarda pensando
que si no ha vuelto es quizá
para venir con la faja
de capitán general.
El soldadito no la contesta
cuando le escribe cartas de amor,
y ella está triste, la pobrecita,
porque sospecha que se murió.
¡Quien le dijera que el soldadito
sueña en los brazos de otra mujer…..
y que en su boda fueron las arras
los entorchados     de      brigadier!

Bonita es también esa habanera cantada en catalán que se titula LA GAVINA:
LA GAVINA
autor Frederic Sirés y Puig

Oh gavina voladora
que volteges sobre el mar.
I al pas del vent mar enfora
vas voltant fins arribar
a la platja solellada.
Platja de dolços records
on dia i nit hi fa estada
la nina dels meus amors.

Quan la vegis sola
prop la quieta onada
don-li la besada
que li envio més fervent.
Digues-li que sento
dolça melangia
i que en ella penso
en tot moment.

Oh si igual que tu gavina
el mar pogués jo travessar
fins arribar a la platja
on tan dolç és recordar
i veure la imatge bruna
en el seu bell despertar
de la nina que entre somnis
és tan grat d'acariciar.

Quan la vegis sola
prop la quieta onada
don-li la besada
que li envio més fervent.
Digues-li que sento
dolça melangia
i que en ella penso
en tot moment. 
LA GAVIOTA
(traducción al español)

Oh, gaviota voladora,
que revoloteas sobre el mar,
y al paso del viento mar afuera
das vueltas hasta llegar
a la playa soleada
playa de dulces recuerdos,
donde vive día y noche
la niña de mis amores.

Cuando la veas sola
junto a la tranquila ola,
dale este mi beso
que le envío más ferviente.
Dile que yo siento
dulce melancolía,
y que en ella pienso
en todo momento.

¡Oh, si al igual que tú gaviota
pudiera atravesar el mar,
hasta llegar a la playa
de tan dulces recuerdos
y ver la imagen morena
en su bello despertar
de la niña que entre sueños
es tan grato acariciar.

Cuando la veas sola
junto a la tranquila ola,
dale este mi beso
que le envío más ferviente.
Dile que yo siento
dulce melancolía,
y que en ella pienso
en todo momento. 


En cuanto tenga un huequito de tiempo sigo con esto tan apasionante de LAS HABANERAS.  Hasta pronto... ... ... ... ... .....

martes, 8 de septiembre de 2015

2 canciones gemelas

En el mundillo de la música ligera existen algunas curiosidades en cuanto a canciones de aquella década prolífica y prodigiosa de los años 60. Hoy me quiero referir a una canción que tiene dos versiones, las dos a cual más exitosas.
Es la canción titulada "Mi gran noche" compuesta por el gran creativo italo-belga Salvatore Adamo.
Resulta que tras del gran éxito obtenido por la canción original, se vio obligado a grabarla en varios idiomas, entre ellos el español.
Aprovechando el gran éxito de la canción original, es casi seguro que vino un día el prolífico creativo de letras de canciones, Rafael de León, y respetando escrupulosamente la música de Adamo, metió una letra diferente para que —con arreglos musicales de Manuel Alejandro— la grabara el gran Raphael.
MI GRAN NOCHE (Música: Salvatore Adamo / Letra en español: Jorge Córcega) https://youtu.be/Pq1FQA3DruI
Aqui tenemos la otra versión de "Mi gran noche" letra de Rafael de León https://youtu.be/IZFes__7cMA
Y aquí debajo la letra de Salvatore Adamo (en fondo verde) cantada por su autor y la letra que canta Raphael (en fondo azul clarito). Para cada cual queda la tarea de manifestar su predilección por una u otra versión. Para mí, las dos canciones tienen una gran calidad y atractivo especial. No sabría con cuál quedarme. Será porque a las dos conocí cuando tenía diecitantos años.
MI GRAN NOCHE
Cansado ya de aguantar a papá
decidí emanciparme,
y lo hice así una noche salí
dispuesto a desahogarme,
a un dancing fuí con mi traje caqui
de color verde lino,
mi noche fue, más que un trompo bailé
y perdí casi un kilo.

---ESTRIBILLO---
Bailé con chicas que estaban muy bien
que a uno le ponen mal,
pero ellas vieron que yo era también
un tipo fenomenal.

Como palomas a mi alrededor
las vi revolotear,
aquella noche yo fui el cazador
y el amo del palomar
y sucedió que más de una cayó
en su propia emboscada,
el caso fue que las hipnoticé
con sólo una mirada.
Y qué iba a hacer, me dejaba querer
y seguír el antojo
y bien después con los aires de un juez
las miré de reojo.

---ESTRIBILLO---
Bailé con chicas que estaban muy bien
que a uno le ponen mal,
pero ellas vieron que yo era también
un tipo fenomenal.

Ya son las tres, estoy solo en el bar
camarero otro whisky,
haga el favor, quiero continuar
aunque yo no estoy triste.
Quiero otra vez el poder fabricar
los más bellos ensueños,
puedo pagar, un obrero yo soy,
otra copa y me marcho.

---ESTRIBILLO---
Bailé con chicas que estaban muy bien
que a uno le ponen mal,
pero ellas vieron que yo era también
un tipo fenomenal.
Hoy para mí es un día especial
pues saldré por la noche
podré vivir lo que el mundo nos da
cuando el sol ya se esconde,
podré cantar una dulce canción
a la luz de la luna
y acariciar y besar a mi amor
como no lo hice nunca.

---ESTRIBILLO---
Qué pasará, qué misterio habrá
puede ser mi gran noche
y al despertar ya mi vida sabrá
algo que no conoce.

Caminaré abrazado a mi amor
por las calles sin rumbo,
descubriré que el amor es mejor
cuando todo esta obscuro.
Y sin hablar nuestros pasos irán
a buscar otra puerta
que se abrirá como mi corazón
cuando ella se acerca.

---ESTRIBILLO---
Qué pasará, qué misterio habrá
puede ser mi gran noche
y al despertar ya mi vida sabrá
algo que no conoce.

Será, será esta noche ideal
que ya nunca se olvida,
podré reír, y cantar y bailar
disfrutando la vida.
Olvidaré la tristeza y el mal
y las penas del mundo
y escucharé los violines cantar
en la noche sin rumbo.

---ESTRIBILLO---
Qué pasará, qué misterio habrá
puede ser mi gran noche
y al despertar ya mi vida sabrá
algo que no conoce.
Qué pasará, qué misterio habrá
puede ser mi gran noche...
... .... .. .... . . ....... .... ..  .... ..

Se trata de un caso muy paralelo a otras dos canciones gemelas de los mismos artistas: Adamo y Raphael. Me estoy refiriendo a "La noche", aunque en este caso no hay un Rafael de León por medio ya que letra y música son idénticas en ambas versiones.
"La noche" fue compuesta por el cantante Salvatore Adamo en el año 1965. Existió una versión en francés y otra en español.
Jorge Córcega es un letrista español —coetáneo de Rafael de León— que fue el que ha traducido y adaptado casi la totalidad de las canciones de Adamo al idioma español.
La versión grabada por Raphael me atrae un poco más, si cabe, porque al final hace una original demostración de 'locura' en línea con lo que se dice en la letra: "La noche, me hace al volver, enloquecer".
LA NOCHE de Salvatore Adamo https://youtu.be/XvPQRAfDGJU
  
LA NOCHE cantada por Raphael https://youtu.be/AbivPaYL7tI


LA NOCHE

Tu amor de noche me llegó
y un claro día se me fue
maldigo el sol que se llevó
tus juramentos y mi fe.

Tu amor el día me hace odiar
la noche apaga mi rencor
porque ella viene a recordar
que no soy nada sin tu amor

la noche
me hace al volver, enloquecer

la noche calma mi ansiedad
porque te espero y creo en ti
que me atormentas sin piedad
que lo eres todo para mí.

De noche sueño en nuestro ayer
y cuando  llega el despertar
yo te maldigo sin querer
y es que te quiero a mi pesar.

la noche
me hace al volver, enloquecer

En vano aliento mi rencor
y espero el día para odiar
la noche me hace recordar
que no soy nada sin tu amor.

la noche
me hace al volver, enloquecer...
... .... .. .... . . ....... .... ..  .... ..
Son curiosidades que se dan en lo que yo he dado en llamar «Canciones gemelas» (o canciones mellizas) y ►AQUÍ◄ hay otro buen ejemplo de ello.


jueves, 25 de septiembre de 2014

al oír una bella melodía

Dice la letra de una canción compuesta por el Dúo Dinámico Mario Sellés Roig / Miguel Portolés González (letra) y la música de Manuel López Quiroga Miquel; ("Cada cual"):

Al oír una bella melodía
cada cual siente un poco la emoción
de recuerdos que viven todavía
y que guarda en secreto el corazón.
Puede ser una tarde junto al mar,
unos brazos de mujer
o un adiós sentimental;
el soldado que nunca más volvió
o el pueblito que dejó,
lo que evoca cada cual.

"Cada cual" canta Raphael http://www.youtube.com/v/CDzZ8GAxnMs
¡Y qué verdad es! Al oír una bella melodía se pone en marcha la imaginación y nos transportamos con el deseo a ese lugar idílico que reflejan las canciones. Son producto de la prodigiosa y desbordante imaginación de los letristas y de los creativos del mundo de la canción, pero que logran esa magia de hacérnoslas vivir en nuestras imaginaciones o ensoñaciones.
Al final, todo es más prosaico; menos romántico. Pero nadie me negará que hay canciones que cuentan historias que te hacen viajar con el pensamiento, que te transportan y te hacen vivir o soñar algunos de sus bellos argumentos.

Algo así me ha ocurrido a mí bastantes veces. Algo así, —a pesar de todo— me sigue ocurriendo. No escarmiento. ¿Seré un iluso! Tienen algunas canciones un no sé qué que parece que están basadas en pasajes de nuestra propia vida.
Por eso, al escucharlas desde la primera vez, las hacemos nuestras; nos encariñamos con ellas. Pero..., ¡cuidado!, que las canciones de las que hablo están situadas en la década de los años 60. La década prodigiosa. (Prodigiosa al menos para mí que tenía ente 14 y 23 años).
De aquella década que fue la más prolífica en canciones de todo el siglo XX. De aquella década en la que ahora se acusa cariñosamente al DÚO DINÁMICO de tener el raro record del fomento de la natalidad por aquellos años. Porque ¿qué pareja no se ha reconciliado con el "Perdóname"? ¿Qué chico no le cantó al oído a su chica alguna vez aquello de "15 años tiene mi amor"? ¿Quién no lloró con aquella de "Perdóname"?

Tal sortilegio han ejercido sobre mí los argumentos de muchas de esas canciones, que cuando me casé, nos fuimos de luna de miel a la típica isla de los recién casados: a Mallorca. Yo nunca se lo había confesado a mi novia y luego reciente esposa, pero de siempre me había subyugado aquella bonita canción
 LAS CHICAS DE FORMENTOR
Las chicas, las chicas de Formentor
cantan y ríen; ríen y bailan;
las chicas, las chicas de Formentor
sólo, sólo piensan en el amor.
Movido por el argumento de aquella mítica canción, en aquél viaje de novios a Mallorca, lo primero que hicimos es alquilar un coche en Palma e irnos derechitos hasta el cabo de Formentor, al extremo norte de la isla. A la punta opuesta. Llegué allí y no vi nada más que un gran cabo con un gran acantilado. ¡Qué decepción! ¿Se me creerá si digo que no vi ni una sola chica cantando, riendo, bailando, soñando... ni nada de nada? Sólo acantilado rocoso y mar, mucho mar. Me acerqué a unas humildes casuchas de pescadores y a uno que estaba reparando las redes de pesca le pregunté por las chicas de Formentor. Me miró con cara de extrañeza y en un puro mallorquín que apenas entendí, creí deducir que me decía que por allí sólo quedaba un puñadito de viejos pescadores.

Pues no escarmenté. Algo así me pasó también con los niños del Pireo. Unos años después, mi esposa y yo nos apuntamos a una excursión por Macedonia y Grecia, con la secreta intención de visitar el puerto del Pireo, ilusionado por aquella canción en ritmo de sirtaki que fue el tema musical de la película "Never on Sunday" ("Nunca en domingo") del año 1960; dirigida por Jules Dassin y protagonizada porsu esposa Melina Mercouri. La música de esa canción es del compositor griego Mános Chatzidákis y le fue otorgado el premio Óscar 1960 a la mejor música y canción original y el premio del Festival de cine de Cannes 1960 a la mejor actriz (Melina Mercouri).
Melina Mercouri canta en griego  Ta pedia tou Pirea  http://www.youtube.com/v/VcTdvBr30xY  que en español se tituló Los niños del Pireo.
"Los niños del Pireo" canta en español José Guardiola - http://youtu.be/djtgR4tmVgs

El cielo inunda con su azul
un navío, dos navíos,
tres navíos sobre el mar
las golondrinas al piar
una aquí, dos allá,
tres allí presagian paz
los remos de una embarcación
uno dos, uno dos,
quieren echarse a volar
y alegres cantan su canción
un muchacho, dos muchachos,
tres muchachos junto al mar.
Este es mi puerto,
en un rincón del mundo
en donde en un segundo
tú puedes ser feliz
y en este puerto,
puerto de mis deseos
los niños del Pireo
hoy cantan para mí.
Se ve en el muelle pasear
una niña con un niño
como ayer fuimos tú y yo
cogidos de la mano van
di cuál es, di cuál es,
cuál es su conversación.
Yo sé que harán de nuestro amor
otro amor, y mil más
bajo el cielo tan azul
y ante este puerto jurarán
algo igual, algo igual,
a lo que juraste tú.

----- intermedio musical -----

Se ve en el muelle pasear
una niña con un niño
como ayer fuimos tú y yo
cogidos de la mano van
di cuál es, di cuál es,
cuál es su conversación
yo sé que harán de nuestro amor
otro amor, y mil más
bajo el cielo tan azul
y ante este puerto jurarán
algo igual, algo igual,
a lo que juraste tú,
a lo que juraste tú,
a lo que juraste tú.
a lo que juraste tú.......

Escuchaba este bonito sirtaki y me entraban enormes deseos de ir al puerto del Pireo para conocer a esos niños tan enamoradizos.
En aquellas vacaciones de agosto de años atrás, pude ver mi deseo cumplido. Llegué al puerto griego de El Pireo y..., ¡vuelta a decepcionarme! Por el puerto ateniense del Pireo no vi ni un solo niño cogido de la mano de una niña... ni sueltos siquiera. Se me cayó el alma al sótano. No me dieron ganas de preguntar a nadie porque mis sueños de muchos años no coincidían para nada con aquella realidad. Un bosque de grúas; montañas de contenedores; grandes buques cargueros; algunos malolientes, oxidados, olvidados, y suciedad, mucha suciedad (en el muelle y en el agua). No es posible que por allí hubiera pasado ningún niño cogido de la mano de ninguna niña. Y mucho menos... que nadie por allí vaya hablando de amor.
El puerto aquel estaba lleno de suciedad, de mercancías amontonadas de todo tipo. Aquello era la antítesis del romanticismo que se intuía al escuchar el bonito sirtaki. Estas cosas pasan con las canciones. Describen un ambiente idílico y luego vas y... ¡Zas! te das un cabezazo contra el muro de la cruda realidad; y te despiertas.

Pero yo no escarmiento, y otro año, también con las vacaciones de agosto, me apunté a una excursión organizada por Roma. Una vez allí, en cuanto tuve la más mínima ocasión de escabullirme del grupo, me fui preguntando a trancas y barrancas en dónde estaba la Plaza España.
"Las muchachas de la Plaza  España" (canta Lucho Gatica) http://www.youtube.com/v/xoesjQkk5a4 
Las muchachas de la Plaza España
son tan bonitas
con sus juegos, sus cantos alegres
y sus sonrisas.
Son millares de mariposas de mil colores
más hermosas que las flores.
Cuántos sueños hay en sus ojitos
resplandecientes;
su mirada es más dulce y suave
que un beso ardiente.
Con sus caras y su aire ingenuo
de virgencitas,
las muchachas de la Plaza España
son tan bonitas.

Subí y bajé varias veces la larga escalinata; miré aquí y allá y no pude ver ni una sola muchacha.
Claro que mi 'yo' intentó calmarme la decepción diciéndome: "¡Pero hombre...! ¿no te das cuenta la hora que es? A las 3 de la tarde, en un mes de agosto y en Roma, no hay manera de ver a muchachas ni a nadie paseando por aquí". Pero no cambiaré. Soy cosa perdida. Pensando en esto que a mí me pasa con las canciones, me acuerdo y me compadezco de los crédulos o creyentes; de los que creen en cosas inexistentes y portentosas sólo porque lo relata el gran "cuento de los cuentos" o un predicador o una echadora de cartas. Por eso, aquellos días en que mi esposa y yo celebrábamos "las bodas de plata", nos fuimos un fin de semana a París. Yo fui con el reclamo y la ilusión de pasear bajo los puentes del Sena, tal como lo relataba aquella bonita canción compuesta en el año 1936 por los letristas Rafael de León y Salvador Valverde, y la música del maestro Quiroga titulada
"
Bajo los puentes del Sena" - canta  Lilián de Celis  http://www.youtube.com/v/BmehrNbvU1w  Nos embarcamos en un bateaux bus (batobus) y fuimos pasando bajo uno, dos, tres..., ¡yo qué sé cuántos puentes! Y aunque lo pasamos muy bien en aquella excursión, yo nunca vi ninguna pareja de bohemios que por la noche, refugiados bajo alguno de los puentes, se dijeran: «ma petite chérie, je n'ai pas d'argent». (ma petí xeguí, ye ne pá daryant) = "mi pequeña querida, yo no tengo dinero". ¡Qué desilusión! Otro día, ya más reciente, cuando pasaba unos días veraniegos en la playa de Matalascañas, me planté en el Coto Doñana porque según unos planos muy minuciosos que yo tenía sobre la Baja Andalucía, me indicaba que allí estaba el CORTIJO DE LOS MIMBRALES, canción que estrenó en el año 1949, el cantaor flamenco  "El Príncipe Gitano".
"
Cortijo de los Mimbrales" - canta "El Príncipe Gitano" - http://www.youtube.com/v/GR2MkpU1JG0
Cortijo de "Los Mimbrales"
(Antonio García Padilla "Kola" — Luis
Palomar Dapena — Manuel López Quiroga)
         (Zambra-pasodoble)


Brilla en toa la marisma como un lucero
el famoso cortijo de los Mimbrales,
donde en medio de toros y de vaqueros
se quisieron de niños los dos chavales.
Cuando pasa la luna por el cerrao
y en el campo se abren las campanillas,
canta así el vaquerillo desde el cercao
a la chiquilla...

Cortijo de los Mimbrales
en la llana Andalucía,
entre breñas y jarales
guarda una perla escondía.
En la marisma huelvana,
cuna de bravos vaqueros
al despuntar la mañana
me besó... ay, ay,
la que más quiero.

Pa la fiesta campera tool señorío
se ha juntao en el cortijo de los Mimbrales,
y lució el vaquerillo su poderío
derribando a los toros y a los erales.
Y pa hablarle de amores
fue un ganaero
a la niña bonita del vaquerillo,
que cegá por el brillo de su dinero
dejó al chiquillo...

Cortijo de los Mimbrales
en la llana Andalucía,
entre breñas y jarales
lloro mi ilusión perdía.
En la marisma huelvana,
cuna de bravos vaqueros
al despuntar la mañana
me dejó... ay, ay,
la que más quiero.
... ... ... ...
Pero..., ¡nada!, allí no quedaba ningún vestigio del célebre cortijo. En el sitio en donde me indicaba el plano, había un gran bosque de eucaliptos y dentro de él había un poblado abandonado que los almonteños llamaban los aguayules. ¡Y nada de vaqueros ni de breñas ni jarales! ¡Nada, nada! ¡Ay! Me conozco. Sé que no voy a escarmentar. Ya, con esta edad que tengo... A pesar de las desilusiones que me he llevado con varias de las canciones que más me transportaban a un mundo idílico, lo más parecido a un Edén, sé que volveré a caer de nuevo en la tentación. Ya me lo estoy temiendo. Ahora ya, con mucha disponibilidad de tiempo, —no tanta de dinero— me bulle por la cabeza la idea de hacer un viaje a Dinamarca para ir a ver a las chicas de Copenhague al mismo puerto de Copenhague.  Y no se lo quiero decir a nadie de mi familia, porque sé que me llamarán tonto, iluso, y se reirán mucho de mí; de mis extravagantes imaginaciones. Pero me seduce; no lo puedo evitar. Hasta que no lo compruebo por mi propio ojo, no lo puedo dejar pasar. Me atrae y mucho, poder llegar a comprobar in situ aquello que dice la canción LAS CHICAS DE COPENHAGUE. Las canciones de amor siempre han tenido para mí un raro sortilegio. No sé por qué pero esas cosas tan ensoñadoras que se evocan en ellas, me transportan y me hacen soñar y desear ir allí. Siempre he soñado con las chicas de Copenhague.  Siempre he deseado conocerlas para comprobar qué hay de verdad en lo que dice aquella canción que grabó el dúo Johnny & Charley; (sí, aquellos que inventaron el baile de la yenka). 
LAS CHICAS DE COPENHAGUE - Johnny and Charley - (1965)
Hoy no vamos a trabajar
ni tampoco vamos a descansar,
hoy es fiesta y lo que hay que hacer
es bailar la yenka hasta anochecer.
Saltando izquierda, derecha irás
adelante detrás y tres saltos más,
baila tal como lo hago yo
y harás feliz a mi corazón.
En la plaza están las chicas
de Copenhague para ti
con sus faldas de la yenka
esperando para darte el sí.
Hoy no vamos a trabajar
ni tampoco vamos a descansar,
hoy es fiesta y lo que hay que hacer
es bailar la yenka hasta anochecer.

---------- intermedio musical ----------
Hoy no vamos a trabajar
ni tampoco vamos a descansar,
hoy es fiesta y lo que hay que hacer
es bailar la yenka hasta anochecer.
Saltando izquierda derecha irás
adelante detrás y tres saltos más,
baila tal como lo hago yo
y harás feliz a mi corazón,
baila tal como lo hago yo
y harás feliz a mi corazón.
a mi corazón...... ... ... ... ...
Pero yo nunca fui a Copenhague. Y no se me va de la cabeza la idea de ir a ver a esas chicas tan amorosas. Y temo ir allí y que me pase lo que me pasó con las chicas de Formentor y con las de la Plaza España de Roma. Cualquier día, si me entero de algún viaje a Dinamarca, me planto en Copenhague a ver si veo aquellas bonitas chicas de ensueño. ¡¡Ay...!! Mucho más difícil encuentro lo de realizar otro gran sueño; el de ir a la isla caribeña de Puerto Rico a ver qué hay de verdad sobre aquello que relataba Lorenzo González en la canción La niña de Puerto Rico | http://youtu.be/FM0MRb-GA-M
LA NIÑA DE PUERTO RICO
Letra de M. Ortega y Mario M. Montes
Música de Manuel Álvarez Maciste
La niña de Puerto Rico,
¿por quién suspira?
sus ojos se llenan de agua
cuando me miran,
la niña que antes reía
hoy sólo llora;
qué tiene la niña buena
que su alegría se le acabó,
su risa de cascabeles
en sufrimiento se convirtió.
Dicen que llora por un cariño
que sin clemencia la abandonó,
Dios le dé fuerza para olvidarlo
y nunca la hermosa niña
de Puerto Rico llore por él
y entonces vuelva a alegrarnos
con esa risa de cascabel.

La niña de Puerto Rico,
¿por qué suspira?
suspira porque un boricua
su amor inspira,

la niña que estaba triste
es cascabel
y en su carita morena
sus labios rojos destilan miel
sus ojos que son candela
hacen a todos estremecer.

(instrumental)

y en su carita morena
sus labios rojos destilan miel
sus ojos que son candela
hacen a todos estremecer.

Ay como danza, ay como mueve
sus lindos hombros para bailar,
todos la siguen para adorarla
y nunca la hermosa niña
de Puerto Rico quieta se está,
parece una muñequita
que le dan cuerda para bailar.

Dejadme; no os compadezcáis de mí. Yo ya no tengo arreglo. Todavía tengo por ahí una docena de canciones que me siguen bullendo en mi cabeza y no pierdo las esperanzas de ir a comprobar cuánto de verdad encierran sus románticos argumentos. ¡¡¡Ay, ay, ay, ayyyy...!!!
recreación de lo que pudo haber sido y no fue

miércoles, 20 de agosto de 2014

mis favoritas USA [2]

Esta es una pequeña selección de mis canciones favoritas estadounidenses
Viene de aquí oo0oo
Ramona es una película dramática-romántica protagonizada por Dolores del Río, y Warner Baxter. Dirigida por Edwin Carewe. Fue estrenada el 20 de mayo de 1928 en Estados Unidos. Basada en la novela homónima de Helen Hunt Jackson.
La canción «Ramona» está vinculada a la película del mismo nombre y nació en Estados Unidos en el año 1927 como canción/vals. La letra es de Louis Wolfe Gilbert (31 agosto 1886 — 12 julio 1970) y la música es de Mabel Wayne (16 de julio 1904 — 19 junio 1978).
Esta bonita canción fue declarada, por mayoría de votos de los radiooyentes, "La mejor canción del siglo XX", dentro del espacio radiofónico titulado "La canción del siglo" de la cadena SER (Sociedad Española de Radiodifusión), que emitía ese programa una vez a la semana, allá por los años '60.
En español la han cantado —aunque con diferentes letras— Carlos Gardel, The Blue Diamonds, El Dúo Dinámico, Raphael, ..., entre algunos más.

"Ramona" vals (1928) canta en inglés Dolores del Río - http://youtu.be/7WXASMlUvV8

I wander out yonder o'er the hills
where the mountains high, seem to kiss the sky,
someone's up yonder o'er the hills
waiting patiently, waiting just for me.

Ramona, i hear the mission bells above
Ramona , they're ringing out our song of love
i press you, caress you
and bless the day you taught me to care.
I'll always remember
the rambling rose you wore in your hair.

Ramona, when the day is done you'll hear my call
Ramona, we'll meet beside the waterfall
i dread the dawn
when i awake to find you gone.
Ramona, I need you, my own.

Ramona, i hear the mission bells above
Ramona, they're ringing out our song of love
i press you, caress you
and bless the day you taught me to care
i'll always remember
the rambling rose you wore in your hair,
Ramona, when the day is done you'll hear my call
Ramona, we'll meet beside the waterfall
i dread the dawn
when i awake to find you gone
Ramona, i need you, my own.
Me pregunto si al cabo de las colinas,
donde las altas montañas parecen besar el cielo,
hay alguien allá arriba en los cerros,
esperando con paciencia, esperándome a mí sólo.

Ramona, oigo las campanas de la misión por allá arriba,
Ramona, que están tocando nuestra canción de amor
te aprieto contra mí, te acaricio,
y bendigo el día en que tú me enseñaste a acariciar.
Siempre recordaré
la cinta rosa que llevabas en el pelo.

Ramona, cuando se hace de día oirás mi llamada.
Ramona, nos encontraremos junto a la cascada
me da miedo el alba,
al despertarme y ver que te has ido.
Ramona, te necesito vida mía.

Ramona, oigo las campanas de la misión por allá arriba,
Ramona, que están tocando nuestra canción de amor
te aprieto contra mí, te acaricio,
y bendigo el día en que tú me enseñaste a acariciar
Siempre recordaré
la cinta rosa que llevabas en el pelo.
Ramona, cuando se hace de día oirás mi llamada,
Ramona, nos encontraremos junto a la cascada
me da miedo el alba,
al despertarme y ver que te has ido.
Ramona, te necesito vida mía.
"Ramona" (1928) canta en español Carlos Gardel - http://youtu.be/ff31T8PDJDk
Primera letra en idioma español (escrita por el argentino Enrique Cadícamo, 1928)
Sueña muchacha con ese amor
que en tu corazón se vino a ocultar...
Sueña muchacha con el dolor
que quiere asaltar tu belleza en flor.

----------- estribillo -----------

¡Ramona!, si sientes en tu corazón
las suaves caricias de una gran pasión,
entorna tus ojos y entre tules deja flotar
las rosas fragantes primaveras de tu ilusión.
¡Ramona!, tus labios sienten palpitar
arpegios sublimes de un dulce besar...
¡Ramona!, teje la malla de tu suspirar,
que es dulce, muy dulce, soñar...


Sueña muchacha con ese amor
que en tu corazón se vino a ocultar...
Sueña muchacha con el dolor
que quiere asaltar tu belleza en flor.

----------- estribillo -----------

¡Ramona!, yo sé que un día has de lograr
los sueños azules que hoy ves aletear...
¡Ramona! ¡Ah... Ramona!
si pudiera yo, como tú,
hacer de mis años
gratos sueños de juventud...
Es triste, la vida pasa y se va,
como una caricia que se ve esfumar.
¡Ramona!, a la ventana de tu ensoñación,
Ramona..., ¡tu príncipe irá!

"Ramona" canta en español Raphael -  (1976) - http://youtu.be/wmXAh3wDG4c

----------- estribillo -----------

Ramona, te cantan todos al mirar
Ramona, tus lindos ojos verde mar.
Tus labios tan rojos prometen besos, fuego y pasión;
tu trenza tan negra encadenó por siempre mi amor.
Ramona, con el romance de un cantar,
Ramona, mis ansias tú comprenderás.
Jamás podré calmar mi ardiente frenesí,
Ramona, sin besos, sin ti...


Mientras la luna sonríe al mar,
se oye una canción que te nombra a ti.
Juega la brisa con el palmar
cuando un corazón te repite así:

----------- (al estribillo) -------------

FIN

"Ramona" canta en español El Dúo Dinámico -  http://youtu.be/sEVC3pv5OXQ

Ramona, no me lo puedo ni creer,
Ramona, de pronto ayer te he vuelto a ver.
La misma persona que en el pasado me enamoró;
la misma que un día sin más ni más desapareció.

Ramona, el tiempo pasa y ¡hay que ver!,
pareces exactamente igual que ayer;
Ramona de hoy, Ramona idéntica de ayer,
Ramona la misma mujer.

Ramona, contigo el tiempo se paró,
Ramona, estás tan viva como yo.
Bailando en la luna, dejando libre tu corazón;
tristeza ninguna, la misma loca sin solución.

Ramona, las modas cambian y hoy te ves,
Ramona, tan fascinante como ayer.
Ramona de hoy, Ramona idéntica de ayer.
Ramona la misma mujer.
Ramona la misma mujer......

=======================================================================

"The young ones" canción escrita por Sid Tepper - y Roy C. Bennett es el título de la canción para la película de 1961 del mismo título y su banda sonora.
Fue lanzado es un sencillo por Cliff Richard y The Shadows en enero de 1962 y se fue directo al número 1 en la lista de singles del Reino Unido. Se mantuvo esa posición durante seis semanas y pasó 20 semanas en la lista. Ha vendido 1,06 millones de copias en el Reino Unido, y de 2,6 millones en todo el mundo.
"The young ones" cantada en inglés por Cliff Richard And The Shadows (1962) http://youtu.be/tBuiTyIYpA8
THE YOUNG ONES

The young ones,
darling we're the young ones,
and young ones shouldn't be afraid.
To live, love
while the flame is strong,
for we won't be the young ones very long.
Tomorrow,
why wait till tomorrow,
tomorrow sometimes never comes.
love, me,
there's a song to be sung
and the best time is
to sing while we're young.
Once in every lifetime
comes a love like this.
I need you and you need me,
oh my darling can't you see.
Young dreams
should be dreamed together,
young hearts shouldn't be afraid.
And some day when the years have flown
darling, this will teach the young ones of our own.
the young ones
darling, we're the young ones
the young ones
darling, we're the young ones.
LOS JÓVENES

Los jóvenes,
querida, nosotros somos los jóvenes
y los jóvenes no deberían tener miedo.
De vivir, de amar
mientras la llama siga ardiendo
No seremos jóvenes por mucho tiempo.
Mañana,
¿Por qué esperar hasta mañana?
El mañana a veces no llega.
Ámame
hay una canción para ser cantada
y el mejor momento para cantar es
cuando sigues siendo joven.
Solo una vez en la vida
llega un amor como este.
Te necesito y me necesitas.
oh, querida ¿No lo puedes ver?
Los sueños de los jóvenes
deberían de ser soñados en pareja
los corazones jóvenes no deben temer.
Y algún día cuando los años hayan volado
querida, esto les enseñará a nuestros jóvenes.
Los jóvenes
Querida, somos los jóvenes
Los jóvenes
Querida, somos los jóvenes.

Al poco tiempo de ese gran éxito de la canción en inglés, surgió la versión en español. Aquí la interpreta el conjunto catalán Los Mustang.
"Los jóvenes" - Santi Carulla (Los Mustang) - https://www.youtube.com/watch?v=bTgK-1Q_Zt0
Jóvenes, éramos tan jóvenes,
soñaba yo, y soñabas tú.
Y fue la verdadera razón
de mi vida, nuestros sueños sin temor.
Los jóvenes quieren ser felices,
los jóvenes buscan la amistad.
Y al fin son de la vida el lugar
que prefiero porque tienen la verdad.
Brilla ya en tus ojos, la felicidad,
de verme aquí, junto a ti
qué alegría siento en mí.
Jóvenes, somos aún tan jóvenes,
el tiempo sigue sin pasar.
Y son tus besos y tus recuerdos
que vuelven y que guardan nuestro amor.
Brilla ya en tus ojos, la felicidad,
de verme aquí, junto a ti
qué alegría siento en mí.
Jóvenes, somos aun tan jóvenes,
el tiempo sigue sin pasar.
Y son tus besos y tus recuerdos
que vuelven y que guardan nuestro amor....
 =======================================================================
"San Francisco"  (compuesta por 
John Philips, componente del grupo "Mamas And The Papas"), aquí está cantada en inglés por Scott Mckenzie.
"San Francisco" -  http://youtu.be/7I0vkKy504U

San Francisco

If you're goin' to San Francisco
be sure to wear some flowers in your hair,
if you're goin' to San Francisco
you're gonna meet some gentle people there.

For those who come to San Francisco
summertime will be a love-in there
in the streets of San Francisco
gentle people with flowers in their hair
all across the nation
such a strange vibration
people in motion
there's a whole generation
with a new explanation
people in motion, people in motion.

For those who come to San Francisco
be sure to wear some flowers in your hair,
if you come to San Francisco
summertime will be a love-in there.
San Francisco

Si vas a San Francisco
asegúrate de usar flores en tu cabello,
si vas a San Francisco
vas a conocer a gente muy amable ahí.

Para aquellos que vienen a San Francisco
el verano es el momento del amor
en las calles de San Francisco
gente amable con flores en su cabello
a través de toda la nación
es una vibración tan extraña
gente en movimiento
hay toda una generación
con una nueva explicación
gente en movimiento, gente en movimiento

Para aquellos que vienen a San Francisco
asegúrense de usar flores en su cabello,
si vienes a San Francisco
el verano es el momento del amor.

"San Francisco" cantan Los Mustang en español - http://youtu.be/ZJIFGJ6o7HQ

Aquí estoy, en San Francisco,
quiero evocar, aquel inmenso amor.
Ya no estás en San Francisco,
y la ciudad, no es más que soledad.
Vagando voy, por San Francisco,
sin saber, qué hacer ni a donde ir.
Aquí estoy, en San Francisco,
sin tu amor, que nunca olvidaré.
La ciudad desierta, me parece muerta,
ah, ah, sin tu presencia.
Ya no tengo ilusiones,
ni esperanza de amores,
nada me importa, nada me importa.
Vagando voy, por San Francisco,
sin saber, qué hacer ni a donde ir.
Aquí estoy, en San Francisco,
sin tu amor, que nunca olvidaré.
Aquí estoy, en San Francisco,
sin tu amor, que nunca olvidaré. ..........
 =======================================================================
La canción "Diana" creada por Paul Anka obtuvo un enorme éxito en todo el mundo - http://youtu.be/Bh0doCIySw4
DIANA (original)

I'm so young and you're so old
this, my darling, I've been told
i don't care just what they say
'cause forever I will pray
you and I will be as free
as the birds up in the trees
oh, please stay by me, Diana.

Thrills I get when you hold me close
oh, my darling, you're the most
i love you but do you love me
oh, Diana, can't you see
i love you with all my heart
and i hope we will never part
oh, please stay with me, Diana.

Oh, my darlin', oh, my lover
tell me that there is no other
i love you with my heart
oh-oh, oh-oh, oh-oh
only you can take my heart
Only you can tear it apart
when you hold me in your loving arms
i can feel you giving all your charms
hold me, darling, ho-ho hold me tight
squeeze me baby with-a all your might
oh, please stay with me, Diana
oh, please, Diana
oh, please, Diana
oh, please, Diana.
DIANA (traducido al español)

Soy tan joven y tú tan vieja
esto, mí querida, ya lo había dicho
no me importa que digan ellos
porque siempre rezaré
tú y yo seremos libres
como los pajaritos en los árboles
oh, por favor quédate conmigo, Diana.

Emociones que consigo cuando me sostienes cerca
ah, mí querida, eres la que más
amo, pero te haré amarme
oh, Diana, no puede verte
te amo con todo mi corazón
y espero que nosotros nunca nos separemos
ah, por favor quédate conmigo, Diana.

Oh mi querida, oh mi amante
dime que no hay otro
te amo con mi corazón
oh-oh, oh-oh, oh-oh
sólo tú puedes tocar mi corazón
sólo tú puedes separarnos
cuando me sostienes en tus brazos cariño
puedo sentir que me estás dando todos tus encantos
sostenme, querida, so-so sostenme fuerte
esquematízame nena con toda tu fuerza
oh, por favor quédate conmigo, Diana
oh, por favor, Diana
oh, por favor, Diana
oh, por favor, Diana.
La misma canción "Diana" versionada en español por Los Mustang - http://youtu.be/v9efmGJS18o
Si me amaras otra vez
volvería yo a nacer
por favor te pido que
no me olvides sin querer
aunque el tiempo no me ayude más
mi pequeña siempre tú serás.
Oh sí, creo en ti Diana.
No sé cómo pude amar
a una chica de tu edad
pues mi vida se cambió
y Diana fue mi amor,
si algún día tú te vas
no amaré a nadie más.
Oh, sí, creo en ti Diana.
Oh mi vida, oh mi amor,
ven conmigo por favor,
si el tiempo ya pasó,
oh oh, oh oh, oh oh,
ahora quiero empezar de nuevo
con la fuerza del ayer
y los días que pasaron
volverán a renacer.
Mi querida, mi amor,
perdona niña mi dolor.
Oh, sí, creo en ti Diana....
=======================================================================
"Sixteen Tons" es una canción creada por Merle Travis; aquí la cantan en inglés The Platters - http://youtu.be/keXcDRT7jb4

Sixteen Tons (en su inglés original)

Some people say man's made of mud,
Well, a good man's made out of muscle and blood
Muscle and blood, and skin and bones,
And mind that's weak and the back that's strong.
You load 16 tons,
And what do you get?
Another day older,
And deeper in debt.
Saint Peter, don't you call me,
Cause I can't go,
I owe my soul to the company store
I was born one morning when sun didn't shine,
I picked up my shovel and I went to the mine,
Loaded 16 tons of number nine coal,
And the straw boss said: "Well, bless my soul!"
You load 16 tons,
And what do you get?
Another day older,
And deeper in debt.
Saint Peter, don't you call me,
Cause I can't go,
I owe my soul to the company store
If you see me coming, you better step aside,
A lot of men didn't and a lot of men died.
My one fist is iron, the other one's steel,
And if the left don't getcha, then the right one will
You load 16 tons,
And what do you get?
Another day older,
And deeper in debt.
Saint Peter, don't you call me,
Cause I can't go,
I owe my soul to the company store
I was born one morning, it was drizzling rain,
Fighting and Trouble 's my middle name,
I was raised down the Canebrake by an old mountain mine,
And there ain't no hard hearted women make me walk that line!
You load 16 tons,
And what do you get?
Another day older,
And deeper in debt.
Saint Peter, don't you call me,
Cause I can't go.

Dieciséis toneladas  (traducción literal al español)

Algunas personas dicen que hizo del hombre de barro,
bien, de un buen hombre hecho de los músculos y la sangre
del músculo y la sangre, y la piel y los huesos,
y la mente que es débil y la parte posterior que es fuerte.
Usted cargar 16 toneladas,
y, ¿qué se obtiene?
Otro día más viejo,
y más profundamente en deuda.
Que no me llame San Pedro
porque yo no puedo ir,
le debo mi alma a la tienda de la compañía;
nací una mañana cuando el sol no brillaba,
cogí mi pala y me fui a la mía,
cargando 16 toneladas de carbón número nueve,
y el capataz dijo: "¡Bien, bendita sea tu alma!"
Usted carga de 16 toneladas,
Y ¿qué se obtiene?
Otro día más viejo,
y más endeudado.
Que no me llame San Pedro
porque yo no puedo ir,
le debo mi alma a la tienda de la compañía
si me ves venir, es mejor hacerse a un lado,
una gran cantidad de hombres no lo hicieron, y muchos hombres murieron.
Uno de mis puños es de hierro, el otro es de acero,
Y si la izquierda no getcha, a continuación, la correcta voluntad
usted carga 16 toneladas,
y ¿qué se obtiene?
Otro día más viejo,
y más profundamente en deuda.
Que no me llame San Pedro
porque yo no puedo ir,
debo mi alma a la tienda de la compañía
nací una mañana, estaba lloviznando lluvia,
lucha y angustia es mi segundo nombre,
que se elevó hasta el Cañaveral por una antigua mina de montaña,
y ninguna mujer de corazón duro me hará caminar esa senda.
Usted carga 16 toneladas,
y ¿qué se obtiene?
Otro día más viejo
y más profundamente en deuda.
Que no me llame San Pedro
porque yo no puedo ir.


"Dieciséis Toneladas" canta José Guardiola en español - http://youtu.be/M1WD2o4sL3s
Yo soy un pobre paria, minero soy
con mi azadón y mi pala nací
y un día gris sin aurora y sin sol
dispuesto a luchar a la mina fui
cargar sixteen tons y descargar
es tu misión viejo hay que aguantar
tu recompensa, pobre John, la tendrás
cuando echo polvo descansarás ya.
Ya desde que apunta el sol me debo al control
y soy para el capataz un número más
mi nombre es inquietud y preocupación
pero suelen llamarme polea John.
Cargar sixteen tons y descargar
es tu misión viejo hay que aguantar
tu recompensa, pobre John, la tendrás
cuando echo polvo descansarás ya.
Fue tu vida negra y dura pobre John,
tal vez dirán los que verán
mi funeral, y el jefe dirá:
“fue un valiente corazón luchando hasta el final”.
Cargar sixteen tons y descargar
es tu misión viejo hay que aguantar
tu recompensa, pobre John, la tendrás
cuando echo polvo descansarás ya.
Sixteen tons" cantado en italiano por Adriano Celentano - https://www.youtube.com/watch?v=QYdMDfWtaWI
=======================================================================

"Only you" cantan en inglés The Platters - http://youtu.be/3YIloiAX-AA
Only you can make this world seem right
only you can make the darkness bright.
Only you and you alone
can thrill me like you do
and fill my heart with love for only you.
Only you can make this change in me,
for it´s true, you are my destiny.
When you hold my hand,
i understand the magic that you do.
You´re my dream come true,
my one and only you.
Only you can make this change in me,
for it´s true, you are my destiny.
When you hold my hand,
i understand the magic that you do.
You´re my dream come true,
my one and only you.
One and only you.
Sólo tú puedes hacer que este mundo parezca bueno
sólo tú puedes hacer la obscuridad brillante.
Sólo tú y solamente tú
puedes emocionarme como lo haces
y llenaste mi corazón de amor solo para ti.
Sólo tú puedes hacer este cambio en mí,
ya que verdaderamente tú eres mi destino.
Cuando tomas mi mano,
entiendo la magia que desprendes
tú eres mi sueño hecho realidad,
la única y sólo tú
sólo tú puedes hacer este cambio en mí,
es verdad, eres mi destino.
Cuando tomas mi mano,
entiendo la magia que desprendes
tú eres mi sueño hecho realidad,
la única y sólo tú.
Única y sólo tú.

"Sólo tú"  ♪ canta en español Estela Raval ♪ (1956) - http://youtu.be/XSu34duh2_o
Sólo tú y solamente tú
puedes dar
luz a mi soledad.
Sé que la felicidad
tu amor me traerá
y es esta mi canción
y mi verdad.
Sólo tú mi cielo azul harás,
sólo tú mi mundo cambiarás.
Nuestra fe que trae tu amor será
la mágica ilusión
que por siempre quedará.
Solo tú ....

 "Rhythm of the rain"("El ritmo de la lluvia") es una canción creada por el conjunto musical estadounidense "The Cascades" en noviembre de 1962.  Enseguida subió al puesto 3º en la lista pop de EE.UU. El 9 de marzo de 1963 pasó dos semanas en el número uno en los EE.UU.
Alcanzó el puesto 5º en la lista de singles del Reino Unido y llegó al nº 1 en Irlanda.
Se convirtió en un gran éxito en más de 80 países.
"Rhythm of the Rain" vendió más de un millón de copias, y fue galardonado con un disco de oro.

"Rhythm of the rain" - "The Cascades" - en inglés - http://youtu.be/bQstQST1GiM
Listen to the rhythm of the falling rain
Telling me just what a fool I've been
I wish that it would go and let me cry in vain
And let me be alone again
The only girl I care about has gone away
Looking for a brand new start
But little does she know
That when she left that day
Along with her she took my heart
Rain please tell me now does that seem fair
For her to steal my heart away when she don't care
I can't love another when my hearts somewhere far away
The only girl I care about has gone away
Looking for a brand new start
But little does she know that when she left that day
Along with her she took my heart
----------[Instrumental Interlude]--------------
Rain won't you tell her that I love her so
Please ask the sun to set her heart aglow
Rain in her heart and let the love we knew start to grow
Listen to the rhythm of the falling rain
Telling me just what a fool I've been
I wish that it would go and let me cry in vain
And let me be alone again
Oh, listen to the falling rain
Pitter pater, pitter pater
Oh, oh, oh, listen to the falling rain
Pitter pater, pitter pater
Escuchar el ritmo de la lluvia caída
diciéndome sólo qué tonto he sido
quiero que se vaya y me deje llorar en vano
y me deje estar solo otra vez
la única chica que me importa se ha ido
buscando un nuevo comienzo
pero poco sabe
que cuando dejó ese día
junto con ella, ella tomó mi corazón
lluvia por favor dime si te parece justo
que a ella no le importa llevarse lejos mi corazón
no puedo amar teniendo lejos mis corazón
la única chica que me importa se ha ido
buscando un nuevo comienzo
pero poco sabe cuando salió ese día
junto con ella, ella se fue mi corazón.
--------[interludio instrumental]----------
Lluvia, no le digas que la amo tanto
por favor, que salga el sol para calentar su corazón
y deja, lluvia, de caer en su corazón.
Escuchar el ritmo de la lluvia caída
diciéndome sólo qué tonto he sido
quiero que se vaya y me deje llorar en vano
y me deje estar solo otra vez.
Oh, escuchar la lluvia caída
pitter pater, pitter pater
oh, oh, oh, escuchar la lluvia caída
pitter pater, pitter pater.


Después llegó la cantante francesa Sylvie Vartan y lo grabó en su idioma, adquiriendo gran éxito.
"Én ecoutant la pluie" - Sylvie Vartan - en francés - http://youtu.be/4vTUAXsN5wk

J'écoute en soupirant la pluie qui ruisselle
Frappant doucement sur mes carreaux
Comme des milliers de larmes qui me rappellent
Que je suis seul en l'attendant
La seule fille que j'aime n'a pas su comprendre
Quelle seule comptait pour moi
Et près de la fenêtre je reste à attendre
En guettant le bruit de ses pas
Pluie oh dis-lui de revenir un jour
Et qu'entre nous renaisse encore un grand amour
Le passé ne sera plus qu'un triste souvenir
Mais si après la pluie se montre le soleil
Et qu'il va réchauffer son c?ur
Elle comprendra enfin combien j'étais fidèle
Et elle viendra sécher mes pleurs
Comment lui dire que moi je l'aime trop
Et que je pense à elle et que j'ai le c?ur gros
Et que pour moi la vie sans elle ne compte pas
J'écoute en soupirant la pluie qui ruisselle
Frappant doucement sur mes carreaux
Comme des milliers de larmes qui me rappellent
Que je suis seul en l'attendant
En écoutant la pluie tout seul je pense à toi
En écoutant la pluie tout seul je pense à toi
En écoutant la pluie tout seul je pense à toi...
escucho suspirar el goteo de la lluvia
golpeando suavemente en mis azulejos
como miles de lágrimas que me recuerdan
que estoy sola en la espera.
La única chica que me gusta jamás pudo entender
lo importante que es para mí
miro por la ventana y espero
escuchar el sonido de sus pasos.
Lluvia, oh dile que vuelva algún día
entre nosotros puede renacer un gran amor
el pasado no será más que un triste recuerdo.
Pero si después de la lluvia los aparece el sol
y se calentara su corazón
ella finalmente entendería cómo era yo de fiel
y se secarían mis lágrimas.
Cómo decirle que la amo mucho
pero que ya no tengo aquel corazón
y para mí la vida sin ella no cuenta
escucho suspirar el goteo de la lluvia
golpeando suavemente en mis azulejos
como miles de lágrimas que me recuerdan
que estoy sola en la espera.
Escuchando la lluvia solo pienso en ti
escuchando la lluvia solo pienso en ti
escuchando la lluvia solo pienso en ti ...

Más tarde, llegó a España y alcanzó también muy buena aceptación entre el público. Aquí tenemos la grabación que hizo el conjunto "Los HH" en el año 1963.
"El ritmo de la lluvia" - cantan "Los HH" en español - http://youtu.be/wMs5kN8pml8

Oigo el ritmo de la lluvia repicar
y al caer me dice dónde estás,
me dice que ya tengo que olvidar tu amor
que un nuevo amor en ti nació.

El ritmo de la lluvia me atormentará
cuándo acabará este temporal,
yo escucho en cada gota el eco de tu voz
y el eco de tu corazón.

Lluvia cuando dejes de caer
el eco de tu voz tampoco escucharé,
tu ritmo incansable me recuerda siempre su amor.
Al ritmo de la lluvia yo le pregunté
si vendrás alguna vez,
me dijo que ya nunca más tú volverás
y así me dio tu adiós final.
------------- intermedio musical -------------
Lluvia cuando dejes de caer
el eco de tu voz tampoco escucharé,
tu ritmo incansable me recuerda siempre su amor.

Al ritmo de la lluvia yo le pregunté
si vendrás alguna vez,
me dijo que ya nunca más tú volverás
y así me dio tu adiós final.
Una calle de Alameda de la Sagra (Toledo)