Mostrando entradas con la etiqueta nostálgicas canciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta nostálgicas canciones. Mostrar todas las entradas

viernes, 25 de abril de 2014

3 canciones centenarias

'O sole mio, Maria, Marì y Torna a Sorrento
'O sole mio
Una canción con solera de centenaria es sin duda alguna 'O sole mio que nació el año 1898 en Nápoles y sigue tan joven como siempre.
Es obra de los autores Giovanni Capurro (letra) y de Eduardo di Capua (música).

En realidad la canción tiene un gran mérito por su bonita música melódica que se presta muy bien para la lírica, pero no tanto en cuanto a la letra.

De lo que se dice en esta canción viene a ser éste el argumento:

Qué bella cosa es un día soleado y una brisa serena después de la tormenta; el aire fresco se asemeja a una fiesta.
Qué bella cosa es un día soleado.
Pero hay otro sol más bello aún, es el que está en tu frente.
Cuando llega la noche y el sol se oculta, casi me invade la melancolía, me dan ganas de postrarme ante tu ventana.

 Pero hay otro sol más bello aún, es el que está en tu frente.
Ha sido cantada por numerosos artistas de gran valía, como Enrico Caruso, Mario Lanza, Los Tres Tenores, y Jorge Negrete; así como por Elvis Presley que la grabó en el 1960 bajo el título "It's now or never" (Es ahora o nunca) y la dio un gran espaldarazo vendiendo más de 25 millones de copias en todo el mundo, el single internacional más vendido de la historia. Luciano Pavarotti ganó con ella el premio Grammy 1980.
Generalmente se sigue cantando en su dialecto original (el napolitano) y supone un verdadero himno "nacional" para millones de napolitanos diseminados por el mundo.
A pesar de ser la canción más famosa y más vendida del mundo, sus autores Capurro y Di Capua murieron en la más absoluta pobreza.
«'O SOLE MIO» "Los Tres Tenores" - https://youtu.be/khHvMdzsW2c

(letra en napolitano)
Che bella cosa e' na jurnata'e'sole
n'aria serena doppo na tempesta
pe'll'aria fresca pare gia' na festa
che bella cosa na jurnata'e sole.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'
'o sole mio sta nfronte a te!
'o sole, o sole mio
sta nfronte a te...
sta nfronte a te.
Luceno 'e llastre d'a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
luceno'e llastre d'a fenesta toia.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'
'o sole mio sta nfronte a te!
'o sole o sole mio
sta nfronte a te...
sta nfronte a te.
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne
me vene quase 'na malincunia;
sott' a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'
'o sole mio sta nfronte a te!
'o sole o sole mio
sta nfronte a te...
sta nfronte a te.
(traducción al español)
¡Qué bella cosa es un día de sol!
Un aire sereno después de la tempestad,
Por el aire fresco parece ya una fiesta.
¡Qué bella cosa es un día soleado!
Pero otro sol
más bello aún,
mi sol, está en tu rostro!
el sol, mi sol...
está en tu rostro,
está en tu rostro.
Brillan los cristales de la ventana tuya,
una lavandera canta y presume,
mientras tuerce, estira y canta
brillan los cristales de tu ventana.
Pero otro sol,
más bello aún,
mi sol, está en tu rostro.
Mi sol, mi sol,
está en tu rostro,
está en tu rostro.
Cuando anochece y el sol se pone,
me viene casi una melancolía.
bajo tu ventana me quedaría,
cuando anochece y el sol se pone.
Pero otro sol
que es aún más bello,
mi sol, ¡está en tu rostro!
el sol, mi sol...,
está en tu rostro,
está en tu rostro...

La versión que popularizó en inglés Elvis Presley, estaba dotada de una letra más lógica y atractiva. En ella se venía a decir lo siguiente:
Ahora o nunca ven a abrazarme y a besarme fuerte, mi amor; sé mía esta noche porque mañana será demasiado tarde. Mi amor no esperará.
La primera vez que te vi con tu tierna sonrisa, me robaste el corazón, mi alma se rindió; estaría toda la vida esperando el momento adecuado. Ahora ya está llegando por fin ese momento.
Como un sauce llorón, derramamos un mar de lágrimas cuando perdemos al verdadero amor y la dulce devoción; tus labios me excitan, deja que tus brazos me inviten porque, ¿quién sabe cuándo tendremos otra ocasión? Es ahora o nunca, mi amor no esperará.

IT'S NOW OR NEVER ♣ canta Elvis Presley - https://youtu.be/QkMVscR5YOo

IT'S NOW OR NEVER

It's now or never,
come hold me tight
Kiss me my darling,
be mine tonight
Tomorrow will be too late,
it's now or never
My love won't wait.

When I first saw you
with your smile so tender
My heart was captured,
my soul surrendered
I'd spend a lifetime
waiting for the right time
Now that your near
the time is here at last.

Just like a willow,
we would cry an ocean
If we lost true love
and sweet devotion
Your lips excite me,
let your arms invite me
For who knows when
we'll meet again this way

it's now or never
My love won't wait
(bis) (bis) (bis) ...
ES AHORA O NUNCA

Es ahora o nunca,
ven y abrázame fuerte,
bésame mi amor,
sé mía esta noche
mañana será demasiado tarde,
ahora o nunca
mi amor no esperará.

Cuando te vi la primera vez
con tu sonrisa tan tierna
me robaste el corazón,
mi alma se rindió;
estaría toda la vida
esperando el momento adecuado.
Ahora ya está llegando
por fin ese momento.

Como un sauce llorón,
llorábamos un océano
cuando perdíamos el verdadero amor
y la dulce devoción;
tus labios me excitan,
deja que tus brazos me inviten
porque, ¿quién sabe cuándo
tendremos otra ocasión?

Es ahora o nunca
mi amor no esperará,
(bis) (bis) (bis) ...


Maria, Marì
Otra canción más que centenaria es "Maria, Marì" que nació en el año 1899 y es letra de de Vincenzo Russo  y música de Eduardo Di Capua, compositor ya famoso por haber compuesto "'O sole mio" el año anterior.
"Maria, Mari' - canta en napolitano Roberto Murolo - https://youtu.be/ruWlagKvuK0

Maria, Mari' (en napolitano)

Aràpete fenesta
famm' affaccià a Maria,
ca stongo mmiez' 'a via
speruto p' 'a vedè.
Nun trovo n'ora 'e pace
'A nott' 'a faccio juorno,
sempe pe stà ccà attuorno
speranno 'e ce parlà!

Oj Mari', oj Mari'!
Quanta suonno ca perdo per te!
Famm' addurmì
abbracciato nu poco cu te!
Oj Marì, oj Marì!
Quanta suonno ca perdo pe' te!
Famm' addurmì,
Oj Mari', oj Mari'!

'Mmiez'a stu ciardeniello,
ce ride 'a malvarosa...
Nu lietto 'e fronne 'e rosa
aggio fatto pe' te...
Viene che 'a notte è doce,
'o cielo ch'è nu manto...
Tu duorme e io te canto
'a nonna a fianco a te...

Pare ca già s'arape
na senga 'e fenestella
Maria ca na manella
nu segno a me me fa!
Sona, chitarra mia!
Maria s' è scetata
na bella serenata
facimmela sentì!

Oj Mari', oj Mari'!
Quanta suonno ca perdo per te!
Famm' addurmì
abbracciato nu poco cu te!
Oj Marì, oj Marì!
Quanta suonno ca perdo pe' te!
Famm' addurmì,
Oj Mari', oj Mari'!
María, María (traducción al español)

¡Ábrete, ventana!
Deja que María se asome
que estoy en medio de la calle
ansioso por verla.
No encuentro ni una hora de paz
convierto la noche en día
para estar siempre por aquí
con la esperanza de poderle hablar.

Oh María, oh María,
¡cuánto sueño que pierdo por ti!
Déjame dormir
abrazado un poquito contigo
Oh María, oh María,
¡cuánto sueño que pierdo por ti!
Déjame dormir,
Oh María, oh María.

En este jardincito,
ríe la malvarrosa...
Un lecho de hojas de rosas
he hecho para ti...
Ven que la noche es dulce,
el cielo es un manto...
Tú duermes y yo te canto
tu abuela a tu lado...

Parece que ya se abre
una rendija de la ventana
María con una manita
me hace una señal.
¡Suena, guitarra mía!
María se ha despertado,
una bella serenata
hagámosle escuchar.

Oh María, oh María,
¡cuánto sueño que pierdo por ti!
Déjame dormir
abrazado un poquito contigo.
Oh María, oh María,
¡cuánto sueño que pierdo por ti!
Déjame dormir,
Oh María, oh María.


También el estilo de esta canción se presta muy bien para la lírica y así la han cantado tenores de fama internacional comoAlfredo Kraus, Mario Lanza, Luciano Pavarotti, Gino Bechi o Giuseppe Di Stefano, entre otros muchos. Veamos algunas de esas interpretaciones:
"Maria, Marì" por Giuseppe Di Stefano - https://youtu.be/q1xRSf714-Q
"Maria, Marì" por Mario Lanza - http://youtu.be/hOLOr0K7Q1Y
"Maria, Marì" por Alfredo Kraus  https://youtu.be/GbG1JxBcr-k
"Maria, Marì" por Gino Bechi http://youtu.be/XpCHV241frw
"Maria, Marì"  por Castronovo - http://youtu.be/HrfZQeDqx9I

También, ¡cómo no!, se cantó en español. He aquí la versión que de ella hizo Camilo Sesto.
OH MARY - Camilo Sesto en español - http://youtu.be/lwDAZeFofB4


TORNA A SORRENTO (regresa a Sorrento)
Otra canción más que centenaria que sigue teniendo mucha vida es la conocidísima canción napolitana "Torna Surriento".
Aunque en origen pertenece al estilo musical de la canción ligera, a lo largo de este más de un siglo de vida, la han interpretado también varios cantantes en estilo lírico, para lo cual, se presta muy bien a ser interpretada.
UN POQUITO DE HISTORIA SOBRE ESTA CANCIÓN
"Torna Surriento", la canción primigenia fue compuesta el 15 de septiembre de 1902 para dedicársela al honorable Giuseppe Zanardelli, presidente del consejo de ministros de Italia.
El dueño del Gran Hotel de Sorrento (Nápoles - Italia) en donde se alojaba el prócer italiano en sus días de veraneo, era Guglielmo Tramontano, que además era el alcalde de la bonita ciudad veraniega del golfo de Nápoles, perteneciente a la región de Campania y quería arrancarle al Sr. Zanardelli la promesa de que se instalaría allí una oficina postal. Por lo que pidió a los hermanos Gian Battista y Ernesto de Curtis que compusieran una canción para despedir al ilustre huésped, con la esperanza de obtener a cambio el cumplimiento de la promesa de la tal oficina postal.
Ernesto de Curtis recuperó una vieja melodía que había compuesto algunos años antes y su hermano Gian Battista escribó un texto en dialecto napolitano, adaptándolo para la situación: así nació la celebérrima canción Torna Surriento; Letra: Gian Battista de Curtis ☼ música: Ernesto de Curtis.

Un par de años después, la versión se modificó hasta alcanzar la versión actual más conocida. Sorrento se encontró con una canción que iba a hacer mundialmente popular a esa ciudad del golfo de Nápoles.

Con algunas modificaciones en la letra, la canción fue presentada al Festival de Piedigrotta en 1905; (festival que fue el precursor del Festival de la Canción Napolitana) desde ese momento empezó su éxito ascendente e inacabado, convertida en la canción napolitana más importante y una de las más famosas del mundo.
Hay quien dice que los hermanos de Curtis, ya en el año 1894 habían registrado esta canción (al menos su música) en la Sociedad Italiana de Autores y Editores.

Su música nos recuerda los típicos ritmos del folclore napolitano y cuando más nos acerca a ella es cuando se toca con bandurrias, laudes y mandolinas, típicos instrumentos musicales de la canción napolitana de todas las épocas. Otras canciones célebres de la misma factura son "'O sole mio", "Funiculì, funiculà" y "Santa Lucia".

Por tratarse de una de las típicas canciones de la provincia de Nápoles, primeramente se escribió la letra en dialecto napolitano que parece que se acerca más a nuestro castellano que el idioma italiano. Entre los muchos cantantes líricos que han grabado esta canción, está Enrico Caruso, Luciano Pavarotti, José Carreras, Plácido Domingo, Andrea Bocelli, Beniamino Gigli, Elvis Presley, Dean Martin, Mario Lanza, Franco Corelli, Jorge Negrete, Giuseppe Di Stefano, Peppino di Capri, Emilio Pericoli, Julio Iglesias, ...
"Torna Surriento" -- "Los Tres Tenores" en napolitano - https://youtu.be/GUuKpHd7HnU
TORNA SURRIENTO
(en napolitano)
Vide 'o mare quant'è bello,
spira tanto sentimento,
comme tu, a chi tiene mente,
ca scetato 'o faje sunná.
Guarda guá' chisti ciardine,
siente sié' sti sciure 'arancio,
nu prufumo accussí fino
dint''o core se ne va.
E tu dici: "Parto, addio!"
T'alluntane da stu core,
da la terra de ll'ammore,
tiene 'o core 'e nun turná?
Ma nun mme lassá,
nun darme stu turmiento.
Torna a Surriento!
Famme campá!
Vide 'o mare de Surriento,
che tesoro tene 'nfunno.
Chi ha girato tutt''o munno
nun ll'ha visto comm'a ccá!
Guarda attuorno a sti Ssirene,
ca te guardano 'ncantate
e te vònno tantu bene...
te vulessero vasá.
E tu dici: "Parto, addio!"
T'alluntane da stu core,
da la terra de ll'ammore,
tiene 'o core 'e nun turná?
Ma nun mme lassá,
nun darme stu turmiento.
Torna a Surriento!
Famme campá!
TORNA A SORRENTO
(en itliano)
Vedi il mare quanto è bello,
ispira tanto sentimento,
come te, che a chi guardi,
da sveglio lo fai sognare.
Guarda, guarda questi giardini,
senti, senti questi fiori d'arancio,
un profumo così delicato
dentro al cuore se ne va.
E tu dici: "Io parto, addio!"
Ti allontani da questo cuore,
dalla terra dell' amore,
hai il coraggio di non tornare?
Ma non lasciarmi,
non darmi questo tormento.
Torna a Sorrento!
Fammi campare!
Vedi il mare di Sorrento,
che tesori ha nel fondo.
Chi ha girato tutto il mondo
non l' ha visto come qua!
Guarda intorno queste Sirene,
che ti guardano incantate
e ti vogliono tanto bene...
ti vorrebbero baciare.
E tu dici: "Io parto, addio!"
Ti allontani da questo cuore,
dalla terra dell' amore,
hai il coraggio di non tornare?
Ma non lasciarmi,
non darmi questo tormento.
Torna a Sorrento!
Fammi campare!
VUELVE A SORRENTO
(en español)
Mira el mar, qué hermoso es,
inspira tanto sentimiento,
como tú, que a quien miras,
despierto le haces soñar.
Mira, fíjate en estos jardines,
huele, huele estas flores de naranjo,
un perfume tan suave
va derecho al corazón.
Y tu dices: "Me voy, ¡adiós!"
Te alejas de este corazón,
de la tierra del amor,
¿vas a tener el valor de no volver?
Pero no me dejes,
no me des este tormento.
¡Vuelve a Sorrento!
¡Hazme vivir!
Mira el mar de Sorrento,
los tesoros que tiene en el fondo.
Quien ha recorrido todo el mundo
en ningún sitio los ha visto como aquí.
Mira alrededor, estas sirenas,
que te miran encantadas
y te quieren tanto...,
te querrían besar.
Y tu dices: "Me voy, ¡adiós!"
Te alejas de este corazón,
de la tierra del amor,
¿vas a tener el valor de no volver?
Pero no me dejes,
no me des este tormento.
¡Vuelve a Sorrento!
¡Hazme vivir!
De esta canción, a lo largo de ese siglo de vida, se han hecho infinidad de versiones en muchos idiomas. Veamos algunas de ellas:
"Torna a Sorrento" Emilio Pericoli en napolitano y en inglés -
https://youtu.be/6eTpEkNiucc
"Torna a Sorrento" instrumental (con mandolina) https://youtu.be/7gAwWgHMNNg
"Torna a Surriento" – tocada al piano (sólo música) - https://youtu.be/hlEWnsLtZJc
"Surrender" cantada en español por el Dúo Dinámico - (http://youtu.be/VW2Jgs_Kn68)

Cuando pienso en ti mi vida
en mi alma abres la herida
que en un día ya lejano
me causaste con tu adiós.
Sólo quiero que regreses,
que tu amor por mí no cese,
en mis brazos estrecharte
que te pueda dar mi amor,
nuestro amor tendrá la historia
de una estrella que en la gloria
en la noche azul de magia
brilla con fulgor de amor.
Por favor regresa
haz realidad mis sueños,
vuelve a ser mía
siempre, por fin.

--- intermedio musical ---

Por favor regresa
haz realidad mis sueños,
vuelve a ser mía
siempre, por fin.

sábado, 19 de abril de 2014

mis favoritas italianas [7]

canciones italianas que fueron parte de la banda sonora de mi juventud
Una de mis canciones favoritas italianas es «Maruzzella» escrita en dialecto napolitano en el año 1955, con letra de Enzo Bonagura y música de Renato Carosone. Maruzzella es el apelativo cariñoso de Marisa, el nombre de la esposa de Renato Carosone y se supone que va en homenaje a ella. Interpretada por un gran número de artistas, es un clásico del repertorio napolitano.
Maruzzella - canta Renato Carosone 
MARUZZELLA

Ohè! Chi sente?
E chi 'mo canta appriesso a me?
Ohè, pe' tramente
s'affaccia 'a luna pe vedè!
Pe' tutta sta marina
'a Procida a Resina
[*]
se dice: guarda llà
'na femmena che fa!

Maruzzella, Maruzzè,
t'e miso dint'a lluocchie 'o mare
e m'e miso 'npietto a me 'nu dispiacere.
'Stu core me fai sbattere
cchiu forte 'e ll'onne quanno 'o cielo è scuro.
Primma me dice si,
po' doce doce me fai muri,
Maruzzella, Maruzzè.

Ohè! Chi m'aiuta?
Si tu nun viene a m'aiutà?
Ohè, m'è venuta 'na voglia ardente 'e te vasà.
E vienetenne oj bella
e damme sta vucchella
ca pe' m'avvelenà 'e zucchero se fa!

Maruzzella, Maruzzè,
t'e miso dint'a lluocchie 'o mare
e m'e miso 'npietto a me 'nu dispiacere.
'Stu core me fai sbattere
cchiu forte 'e ll'onne quanno 'o cielo è scuro.
Primma me dice si,
po' doce doce me fai muri,
Maruzzella, Maruzzè.

'Stu core me fai sbattere
cchiu forte 'e ll'onne quanno 'o cielo è scuro.
Primma me dice si,
po' doce doce me fai muri,
Maruzzella, Maruzzè.
MARUZZELLA (traducción al español)

Ey, ¿quién escucha?
y ¿ahora quién canta junto a mí?
Ey, mientras tanto,
la luna se asoma para ver.
Por toda esta playa
de Prócida a Resina
se dice: "¡Mira lo que puede
hacer una mujer!".

Maruzzella, Maruzzè,
te has puesto en los ojos el mar
y has puesto en mi pecho un dolor.
Este corazón me haces palpitar
más fuerte que las olas cuando el cielo está oscuro.
Primero me dices que sí,
luego dulcemente me haces morir,
Maruzzella, Maruzzè.

Ey, ¿quién me ayuda
si tú no vienes a ayudarme?
Ey, tengo un deseo ardiente de besarte.
Y vente, bella,
y dame esa boquita
que para envenenarme se vuelve de azúcar.

Maruzzella, Maruzzè,
te has puesto en los ojos el mar
y has puesto en mi pecho un dolor.
Este corazón me haces palpitar
más fuerte que las olas cuando el cielo está oscuro.
Primero me dices que sí,
luego dulcemente me haces morir,
Maruzzella, Maruzzè.

Este corazón me haces palpitar
más fuerte que las olas cuando el cielo está oscuro.
Primero me dices que sí,
luego dulcemente me haces morir,
Maruzzella, Maruzzè.
[*] Resina: antiguo nombre de la ciudad de Ercolano (Herculano).

En versión española la grabó José Guardiola
Maruzzella - canta en español José Guardiola - http://youtu.be/ROmyTcYxaH0

Ay, qué pena,
por qué me harás sufrir así.
Ay, mí condena
y quién se apiadará de mí.
Yo canto mi tormento
de Nápoli a Sorrento,
canto por la mujer
que me hace padecer,
la, lará, la, lará....
Maruzzella, Maruzzé,
tus ojos son de verde mar,
tus encantos
imposibles de olvidar.
Fuerte me late el corazón
cuando en las olas
creo ver tu imagen,
tú que me diste el sí
ahora de pena me haces morir.
Maruzzella, Maruzzé, …
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ohè! Chi sente?
E chi mo canta appriesso a me?
Ohè, pe' tramente
s'affaccia 'a luna pe vedè!
Pe tutta sta marina
'a Procida a Resina
se dice: guarda llà
'na femmena che fa!


Maruzzella, Maruzzé,
tus ojos son de verde mar,
tus encantos imposibles de olvidar,
fuerte me late el corazón
cuando en las olas
creo ver tu imagen,
tú que me diste el sí
ahora de pena me haces morir
Maruzzella, Maruzzella....
¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸
Y cómo olvidarnos de la famosísima canción italiana "Il mondo" que surgió en el año 1965 y pertenece a los autores: Gianni Meccia y Jimmy Fontana la letra, y la música es de Carlo Pes.
Il mondo - Jimmy Fontana la canta en italiano - http://youtu.be/vu-iNE_xD9I
IL MONDO

No, stanotte amore
non ho più pensato a te,
ho aperto gli occhi
per guardare intorno a me,
e intorno a me
girava il mondo come sempre...

Gira, il mondo gira
nello spazio senza fine,
con gli amori appena nati,
con gli amori già finiti,
con la gioia e col dolore
della gente come me.

Oh mondo,
soltanto adesso io ti guardo,
nel tuo silenzio io mi perdo,
e sono niente accanto a te.

Il mondo
non si è fermato mai un momento,
la notte insegue sempre il giorno,
ed il giorno verrà.

Oh mondo... ... ...

Il mondo
non si è fermato mai un momento,
la notte insegue sempre il giorno,
ed il giorno verrà.
........ .......... .......
EL MUNDO

No, esta noche amor
no he pensado más en ti,
he abierto los ojos
para mirar a mi alrededor,
y a mi alrededor
giraba el mundo como siempre...

Gira, el mundo gira
en el espacio infinito,
con los amores recién nacidos,
con los amores ya acabados,
con la alegría y con el dolor
de la gente como yo.

Oh mundo,
solamente ahora yo te miro,
en tu silencio yo me pierdo,
y no soy nada a tu lado.

El mundo
no se ha parado nunca ni un momento,
la noche sigue siempre al día,
y el día llegará.

Oh mundo... ... ...

El mundo
no se ha parado nunca ni un momento,
la noche sigue siempre al día,
y el día llegará.
........  .......... .......

Y aquí la tenemos en versión española cantada también por su autor Jimmy Fontana.
El mundo - Jimmy Fontana canta en español - http://youtu.be/tSFSSM1y3Ek
EL MUNDO
No, esta noche amor no,
yo no he pensado en ti,
abrí los ojos para ver en torno a mí
y entorno a mí

giraba el mundo como siempre.

Gira, el mundo gira
en el espacio infinito
con amores que comienzan,
con amores que se han ido,
con las penas y alegrías
de la gente como yo.

Oh mundo, llorando ahora
yo te busco,
en el silencio yo me pierdo,
y no soy nada al verte a ti.
El mundo,
no se ha parado ni un momento,
su noche muere y llega el día,
y ese día vendrá.

Oh, mundo...
 

El mundo,
no se ha parado ni un momento,
su noche muere y llega el día,
y ese día vendrá.
La, la, la, la, lalá,....................................

Vamos con otra favorita. Se trata de la canción "Quando m'innamoro" que quedó clasificada en el 6º lugar en la edición del año 1968 del Festivalde Sanremo. Sus autores: Daniele Pace y Mario Panzeri (letra) y la música de RobertoLivraghi.
Quando m'innamoro - canta en italiano Gigliola Cinquetti - http://youtu.be/7qF82OUIlww
QUANDO M'INNAMORO

Dicono che non so trovare un fiore
e che non ho mai niente da regalare,
dicono che c'è un chiodo dentro il mio cuore
e che per questo non può palpitare
ma il mio ragazzo sa che non è vero
il mio ragazzo sa che quando...

Quando m'innamoro
io do tutto il bene
a chi è innamorato di me
e non c'è nessuno
che mi può cambiare
che mi può staccare da lui.

E'dall'amore che nasce la vita
e la mia vita io la dò all'amore
a chi mi dice: "Vivi un altro giorno"
io gli rispondo che, che quando...

Quando m'innamoro
io do tutto il bene
a chi è innamorato di me
e non c'è nessuno
che mi può cambiare
che mi può staccare da lui;
quando m'innamoro
io do tutto il bene
a chi è innamorato di me
e non c'è nessuno
che mi può cambiare
che mi può staccare da lui.....
QUANDO ME ENAMORO

Dicen que no puedo encontrar una flor
y yo no tengo nada para regalar,
dicen que hay un clavo en mi corazón
y que esto no puede latir
pero mi novio sabe que eso no es cierto
mi novio sabe que cuando...

Cuando me enamoro
yo hago todo el bien
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que me pueda cambiar
que me pueda alejarme de él.

Dicen que del amor nace la vida
y mi vida yo doy para el amor
al que me dice: "Vive un día más"
yo le respondo que, que cuando...

Cuando me enamoro
yo hago todo el bien
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que me pueda cambiar
que me pueda alejarme de él;
cuando me enamoro
yo hago todo el bien
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que me pueda cambiar
que me pueda alejarme de él.....

Esa misma canción en versión española la grabaron varios cantantes. Aquí la canta Andrea Bocelli.
Cuando me enamoro - Andrea Bocelli en español - https://www.youtube.com/watch?v=asloMjcP8zg
CUANDO ME ENAMORO cantada en español por  Andrea Bocelli
Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
de lo que yo siento por ti.

Dicen que no sabré
buscarte flores
que no podré ofrecerte
ningún regalo,
dicen que yo he sufrido
de mal de amores
y que mi corazón
no se ha curado;
pero eso no es así
y tú lo sabes,
tú me conoces bien
y cuando...

Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
de lo que yo siento por ti.
Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
de lo que yo siento por ti.

Yo quiero ser feliz
siempre contigo
todos comprenderán
que cuando...

Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
de lo que yo siento por ti.

Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
de lo que yo siento por ti.....


También la grabó en español Gigliola Cinquetti. Aquí la tenemos:
“Cuando me enamoro” canta en español Gigliola Cinquetti - http://youtu.be/hj2vYSNz-Us
Dicen que no sabré
buscarte flores
que no podré ofrecerte
ningún regalo;
dicen que no hay espinas
en nuestras vidas
y que mi corazón
no siente amores
pero no es verdad
y tú lo sabes
tú me conoces bien
y cuando…

Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
y cambiar consiga mi amor.
Dicen que del amor
nació la vida
y yo a la vida ofrezco
mi amor sincero,
yo quiero ser feliz
contigo siempre
todos comprenderán
que cuando…

Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
y cambiar consiga mi amor.

Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
y cambiar consiga mi amor.......

Y otra es la canción "Che sarà" que fue la 2ª clasificada en el Festival de Sanremo de 1971 en donde la canción ganadora fue "Il cuore è uno zingaro".
"Che sarà" escrita por Franco Migliacci y Jimmy Fontana (letra) y la música de Carlo Pes (año 1971); defendida por José Feliciano y por Ricchi e Poveri.
"Che sarà" canta en italiano José Feliciano - http://youtu.be/cfiPKNyEvaY
CHE SARÀ

Paese mio che stai sulla collina,
disteso come un vecchio addormentato;
la noia, l'abbandono, il niente
son la tua malattia,
paese mio ti lascio, io vado via.

Che sarà, che sarà, che sarà,
che sarà della mia vita, chi lo sa!
So far tutto, o forse niente,
da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.

Amore mio ti bacio sulla bocca
che fu la fonte del mio primo amore,
ti do l'appuntamento,
dove, quando, non lo so,
ma so soltanto che ritornerò.

Che sarà, che sarà, che sarà,
che sarà della mia vita, chi lo sa!
Con me porto la chitarra,
se la notte piangerò,
una nenia di paese suonerò.

Gli amici miei son quasi tutti via,
e gli altri partiranno dopo me,
peccato, perché stavo bene
in loro compagnia,
ma tutto passa, tutto se ne va.

Che sarà, che sarà, che sarà,
che sarà della mia vita, chi lo sa!
So far tutto, o forse niente,
da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.

Che sarà, che sarà, che sarà,
che sarà della mia vita, chi lo sa!
So far tutto, o forse niente,
da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.

Che sarà, che sarà, che sarà,
che sarà della mia vita, chi lo sa!
So far tutto, o forse niente,
da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.

Che sarà, sarà......
QUÉ SERÁ

Pueblo mío que estás sobre la colina,
tendido como un viejo adormecido;
el aburrimiento, el abandono, la nada
son tu enfermedad,
pueblo mío te dejo, yo me marcho.

Qué será, qué será, qué será,
qué será de mi vida, ¡quién lo sabe!
Lo sé hacer todo, o quizás nada,
a partir de mañana se verá
y será, será lo que será.

Amor mío te beso en la boca
que fue la fuente de mi primer amor,
te doy la cita,
dónde, cuándo, no lo sé,
solamente sé que volveré.

Qué será, qué será, qué será,
qué será de mi vida, ¡quién lo sabe!
Me llevo la guitarra,
si llorara por la noche,
una canción de mi pueblo tocaré.

Casi todos mis amigos están fuera,
y los otros se irán después de mí,
lástima, porque me encontraba bien
con su compañía,
pero todo pasa, todo se termina.

Qué será, qué será, qué será,
qué será de mi vida, ¡quién lo sabe!
Lo sé hacer todo, o quizás nada,
a partir de mañana se verá
y será, será lo que será.

Qué será, qué será, qué será,
qué será de mi vida, ¡quién lo sabe!
Lo sé hacer todo, o quizás nada,
a partir de mañana se verá
y será, será lo que será.

Qué será, qué será, qué será,
qué será de mi vida, ¡quién lo sabe!
Lo sé hacer todo, o quizás nada,
a partir de mañana se verá
y será, será lo que será.

Qué será, será.......

"Qué será" canta José Feliciano la versión en español - http://youtu.be/sb1_b8y5XZ0
QUÉ SERÁ
Pueblo mío que estás en la colina
tendido como un viejo que se muere;
la pena, el abandono, son tu triste compañía,
pueblo mío te dejo sin alegría.
Qué será, que será, que será,
qué será de mi vida, qué será,
si sé mucho o no sé nada
ya mañana se verá
y será, será lo que será.

Ya mis amigos se fueron casi todos
y los otros partirán después que yo,
lo siento porque amaba
su agradable compañía
mas es mi vida tengo que marchar.

Qué será, que será, que será,
qué será de mi vida, qué será,
en la noche mi guitarra
dulcemente sonará
y una niña de mi pueblo llorará.
Amor mió me llevo tu sonrisa
que fue la fuente de mi amor primero,
amor, te lo prometo, cómo y cuándo no lo sé
mas sé tan sólo que regresaré.

Qué será, que será, que será,
qué será de mi vida, qué será,
en la noche mi guitarra
dulcemente sonará
y una niña de mi pueblo soñará.

Qué será, que será, que será,
qué será de mi vida, qué será,
en la noche mi guitarra
dulcemente sonará
y una niña de mi pueblo llorará.

Qué será, que será, que será,
qué será de mi vida, qué será,
en la noche mi guitarra
dulcemente sonará
y una niña de mi pueblo soñará......
`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`

 Otra de mis canciones favoritas italianas es "Il giardino proibito". Autores: Daniele Pace y Oscar Avogadro (letra) y música de SandroGiacobbe  en el año 1975.
"Il giardino proibito" - canta en italiano Sandro Giacobbe - http://youtu.be/tV0Y-Qtg2Dw
IL GIARDINO PROIBITO

Stasera sono in vena
e ti racconto tutto,
la tua migliore amica,
chi l'avrebbe detto.

In fondo agli occhi suoi
brillava un'espressione strana
di chi non si accontenta più
di una persona sola.

In quel giardino proibito
cadeva il vestito,
si alzava la nostra incoscienza,
non dirmi che adesso
quel fatto d'amore
incrina la mia trasparenza,
io con lei non vado più,
io con lei non vado più.

Nella mente,
negli occhi,
nel cuore,
ci sei tu, infinito amore,
ci sei tu, ci sei tu,
adesso solo tu.
Scusa tanto
se la vita è così,
non l'ho inventata io.

Se la voglia
ti guarda negli occhi
e ti prende per mano,
succede che poi
non ti accorgi nemmeno
di essere andato
un po' troppo lontano.
Scusa tanto
se la vita è così,
non l'ho inventata io.

Però non si è permessa
mai di fare il nome tuo,
e pensa un po',
per questo quando mi abbracciava
non le ho detto no.

In quel giardino proibito
cadeva il vestito,
si alzava la nostra incoscienza,
ma quell'emozione
è durata un minuto,
di te non potrei fare senza,
io con lei non vado più,
io con lei non vado più.

Nella mente,
negli occhi,
nel cuore,
ci sei tu, infinito amore,
ci sei tu, ci sei tu,
adesso solo tu.
Scusa tanto
se la vita è così,
non l'ho inventata io.

Se la voglia
ti guarda negli occhi
e ti prende per mano,
succede che poi
non ti accorgi nemmeno
di essere andato
un po' troppo lontano.
Scusa tanto
se la vita è così,
ci son cascato anch'io.
EL JARDÍN PROHIBIDO

Esta tarde estoy inspirado
y te lo cuento todo,
tu mejor amiga,
quién lo habría dicho.

En el fondo de sus ojos
brillaba una expresión extraña
de quien ya no se contenta
con una única persona.

En ese jardín prohibido
caía el vestido,
se alzaba nuestra inconsciencia,
no me digas que ahora
ese hecho de amor
empaña mi transparencia,
yo con ella no voy más,
yo con ella no voy más.

En la mente,
en los ojos,
en el corazón,
estás tú, infinito amor,
estás tú, estás tú,
ahora sólo tú.
Siento tanto
que la vida sea así,
yo no la he inventado.

Si el deseo
te mira a los ojos
y te toma de la mano,
ocurre que después
ni siquiera te das cuenta
de haber ido
un poco demasiado lejos.
Siento tanto
que la vida sea así,
yo no la he inventado.

Pero [ella] no se ha permitido
de hacer nunca tu nombre,
y piensa un poco,
por esto cuando me abrazaba
no le he dicho no.

En ese jardín prohibido
caía el vestido,
se alzaba nuestra inconsciencia,
pero esa emoción
ha durado un minuto,
no podría estar sin ti,
yo con ella no voy más,
yo con ella no voy más.

En la mente,
en los ojos,
en el corazón,
estás tú, infinito amor,
estás tú, estás tú,
ahora sólo tú.
Siento tanto
que la vida sea así,
yo no la he inventado.

Si el deseo
te mira a los ojos
y te toma de la mano,
ocurre que después
ni siquiera te das cuenta
de haber ido
un poco demasiado lejos.
Siento tanto
que la vida sea así,
yo también he picado.

"Jardín prohibido" canta en español Sandro Giacobbe - http://youtu.be/kbkhLRqLTrw
JARDÍN PROHIBIDO
Esta tarde vengo triste
y tengo que decirte
que tu mejor amiga
ha estado entre mis brazos.
Sus ojos me llamaban
pidiendo mis caricias,
su cuerpo me rogaba
que le diera vida.
Comí del fruto prohibido
dejando el vestido colgado
de nuestra inconsciencia,
mi cuerpo fue gozo
durante un minuto,
mi mente lloraba tu ausencia.
No lo volveré a hacer más
No lo volveré a hacer más.
Pues mi alma volaba
a tu lado y mis ojos
decían cansados que
eres tú, que eres tú,
que siempre serás tú.
Lo siento mucho
la vida es así;
No la he inventado yo.
Si el placer me ha mirado a los ojos
y cogido por mano
yo me he dejado
llevar por mi cuerpo
y me he comportado
como un ser humano,
lo siento mucho,
la vida es así,
no la he inventado yo.
Sus besos no me permitieron
repetir tu nombre,
y el suyo sí,
por eso cuando la abrazaba
me acordé de ti.
Comí del fruto prohibido
dejando el vestido
colgado de nuestra inconsciencia.
Mi cuerpo fue gozo
durante un minuto,
mi mente lloraba tu ausencia.
No lo volveré a hacer más
No lo volveré a hacer más.
Pues mi alma volaba
a tu lado y mis ojos
decían cansados
que eres tú, que eres tú,
que siempre serás tú.
Lo siento mucho
la vida es así;
No la he inventado yo.
Si el placer me ha mirado a los ojos
y cogido por mano
yo me he dejado
llevar por mi cuerpo
y me he comportado
como un ser humano,
lo siento mucho,
la vida es así,
no la he inventado yo.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . >|

miércoles, 19 de marzo de 2014

mis favoritas USA [1]

Arranca desde aquí >—•♦♥♦•—<
Hoy me viene el recuerdo de esa bonita canción estadounidense que en su versión original se tituló "You are my destiny". Canción escrita e interpretada por Paul Anka. Fue lanzada en 1958 y enseguida alcanzó un gran éxito en los EE.UU. Lanzada también ese año en el Reino Unido, donde alcanzó una gran popularidad.
Todavía recuerdo ese gran éxito de la canción, cuando yo tenía 14 añitos. (¡Ay...!)

You are my destiny - Paul Anka (1963) 
En el mismo año, 1958, Dalida lanzó una versión en francés titulada "Tu m'étais destinée".  En el año 1959, el grupo músico vocal argentino "Los Cinco Latinos" lanzó una versión en español bajo el título "Tú eres mi destino".
En 2009, el artista griego Vassilikos lanzó su propia versión de la canción en su álbum debut como solista "Vintage: Canciones que me gustaría haber escrito".

YOU ARE MY DESTINY TÚ ERES MI DESTINO
You are my destiny
you share my reverie
you are my happiness
that's what you are.
You have my sweet caress
you share my loneliness
you are my dream come true
that's what you are.
Heaven and heaven alone
can take your love from me
'cause i'd be a fool
to ever leave you dear
and a fool i'd never be.

You are my destiny
you share my reverie
you're more than life to me
that's what you are.
You are my destiny
you share my reverie
you are my happiness
that's what you are.
Tú eres mi destino
tú compartes mi ensueño
tú eres mi felicidad
eso es lo que tú eres.
Tú tienes mi dulce caricia
tú compartes mi soledad
tú eres mi sueño hecho realidad
eso es lo que tú eres.
El cielo y solamente el cielo
puede alejar tu amor de mí
porque yo sería un tonto
si alguna vez te dejara, querida,
y yo nunca seré un tonto.

Tú eres mi destino
tú compartes mi ensueño
tú eres más que mi vida para mí
eso es lo que tú eres.
Tú eres mi destino
tú compartes mi ensueño
tú eres mi felicidad
eso es lo que tú eres.
"Tú eres mi destinoEstela Raval 
TÚ ERES MI DESTINO
Tú eres para mí
destino de mi amor
y siempre fiel a ti
mi corazón latió.
Destino que nació
de un sueño sin igual,
destino que marcó
un rumbo sin final.
Fuiste feliz resplandor
de fe queriéndome
porque en tus ojos vislumbré
tal vez
al amor que yo soñé.

Tú eres para mí
destino de mi amor
y siempre fiel a ti
mi corazón latió.

Tú eres para mí
destino de mi amor
y siempre fiel a ti
mi corazón latió......
Continúa ►aquí◄

sábado, 15 de febrero de 2014

mis favoritas francesas [3]

►►►viene de aquí◄◄◄
Coloco aquí un ramillete de mis canciones favoritas francesas.
En primer lugar «La plage» que estrenó Marie Laforêt. Aquí la tenemos en francés con subtítulos en francés canta Marie Laforet https://www.youtube.com/watch?v=lfQSHllkDKo
LA PLAGE

Quand sur la plage
tous les plaisirs de l'ete
avec leurs joies
venaient a moi
de tous cotes
l'amour offrait l'eternite
a cette image
de la plage ensoleillee
c'est bien dommage
mais les amours de l'ete
bien trop souvent
craignent les vents.

En liberté
mon cœur cherchant sa verite
vient fair' naufrage
sur la plage desertee.
Le sable et l'ocean
tout est en place
de tous nos jeux pourtant
je perds la trace
un peu comme le temps
la vague efface
l'empreinte des beaux jours
de notre amour.

Mais sur la plage
le soleil revient deja
passe le temps
le cœur content
reprends ses droits
a l'horizon s'offre pour moi
mieux qu'un mirage
une plage retrouvee
mieux qu'un mirage
c'est la plage ensoleillée.
LA PLAYA
(
traducción literal)
Cuando en la playa
todos los placeres del verano
con sus alegrías
se me acercaban
por todas partes
el amor ofrecía a la eternidad
a esta imagen
de la playa soleada
es una lástima,
que los amores veraniegos
con demasiada frecuencia
temen a los vientos.

En libertad
mi corazón, buscando la verdad
acaba de naufragar
en la playa desierta.
La arena y el océano,
todo está en su lugar,
todos nuestros juegos aún
pierdo la noción
un poco como el tiempo
la ola borra
la huella de los hermosos días
de nuestro amor.

Pero en la playa
el sol ya vuelve,
pasa el tiempo,
el corazón contento
recupera sus derechos
en el horizonte, solo para mí
mejor que un espejismo
una playa reencontrada,
mejor que un espejismo
es la playa soleada.

Y ahora, esa misma canción de "La playa" (La plage") cantada en español por Marie Laforêt https://www.youtube.com/watch?v=GhWLDtFX-Pk
LA PLAYA

Cuando la playa
se inundó de luz y sol
y cuando el mar
con su rumor
habló de amor,
cuando soñaba en el azul
fue a imitar este soñar,
llegaste tú.

Flor de un verano
nuestro amor tal vez
será
que una fatal brisa otoñal
marchitará.
Fin de mi sueño de ilusión
y en esta playa
naufragará mi corazón.

Y seguiré igual
arena y mar,
la playa en soledad
se quedará.
Y en el comienzo su voz
se extinguirá,
las huellas de los dos
se borrarán.

Cuando en el playa
nuevamente brille el sol,
ahí estaré y junto al mar
recordaré.
Evocaré la inmensidad
de nuestro amor
que me brindó felicidad.

Has de volver,
aquí en la playa te esperaré.

Otra de mis grandes favoritas es "Capri c'est fini", una creación de Herve Villard, aquí la canta en francés su propio autor http://youtu.be/sOZqMC5SGGg
      ORIGINAL
Nous n'irons plus jamais
Où tu m'as dit "Je t'aime"
Nous n'irons plus jamais
comme les autres années
Nous n'irons plus jamais
Ce soir, c'est plus la peine
Nous n'irons plus jamais
Comme les autres années

------ estribillo -------
Capri, c'est fini
Et dire que c'était la ville
De mon premier amour
Capri, c'est fini
Je ne crois pas
Que j'y retournerai un jour.
------ (al estribillo) -------

Parfois je voudrais bien,
te dire recommençons,
mais je perds le courage,
sachant que tu diras non.
------ (al estribillo) -------
------ (al estribillo) -------

Nous n'irons plus jamais,
mais je me souviendrais,
du premier rendez-vous,
que tu m'avais donné,
Nous n'irons plus jamais,
comme les autres années,
nous n'irons plus jamais,
plus jamais, plus jamais.

------ (al estribillo) -------
------ (al estribillo) -------
---- (al estribillo y fin) ----
   (traducción al español)
No volveremos más,
a donde me dijiste "te amo",
no volveremos más,
como los otros años.
No volveremos más,
ya no vale la pena,
no volveremos más,
como los otros años.

------ estribillo -------
Capri, se acabó,
y decir que fue el lugar
de mi primer amor,
Capri, se acabó,
yo no creo
que vuelva algún día.
------ (al estribillo) -------

A veces me encantaría,
decirte que volvamos a empezar,
pero pierdo el valor,
porque sé que dirás que no.
------ (al estribillo) -------
------ (al estribillo) -------

No volveremos más
pero yo recordaré,
la primera cita,
que tú me diste a mí,
No volveremos más,
como los otros años,
no volveremos más,
nunca más, nunca más.

------ (al estribillo) -------
------ (al estribillo) -------
---- (al estribillo y fin) ----

y aquí el propio Herve Villard la canta en español "Capri se acabó" ("Capri c'est fini")  http://youtu.be/ZyNIgyi6Ls0
CAPRI SE ACABÓ

No volveremos más
a esa isla serena,
no volveremos más
a esa isla de amor.
No volveremos más
ya no vale la pena,
no volveremos más
sólo queda el dolor.

-------- estribillo --------
Capri se acabó,
pensar que allí nació
nuestro primer querer.
Capri se acabó,
nunca jamás a ese lugar
yo he de volver.

-------- (al estribillo) -------

No volveremos más
donde yo te amé tanto
no volveremos más
a vivir nuestro amor;
a veces yo quisiera
poder recomenzar
pero sé que es inútil,
que tú te has de negar.
-------- (al estribillo) -------
-------- (al estribillo) -------
No volveremos más
pero no olvidaré
esos días felices
que contigo pasé;
no volveremos más
a vivir el pasado
ya todo ha terminado,
no volveremos más.
-------- (al estribillo) -------
-------- (al estribillo) -------
---- (al estribillo y fin) ----

Otra de mis canciones favoritas francesas es "Tous les garçons et les filles" - Francoise Hardy / Roger Samyn - 1962 
Tous les garçons et les filles
Tous les garçons et les filles de mon âge
Se promènent dans la rue deux par deux
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent bien ce que c'est qu'être heureux
Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joies et plein d'ennuis
Personne ne murmure je t'aime à mon oreille
Tous les garçons et les filles de mon âge
Font ensemble des projets d'avenir
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent très bien ce qu'aimer veut dire
Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main
Ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues l'âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d'ennuis
Quand donc pour moi brillera le soleil?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Je me demande quand viendra le jour
Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
J'aurai le coeur heureux sans peur du lendemain
Le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine
Le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime.
Todos los chicos y las chicas
Todos los chicos y las chicas de mi edad
se pasean por la calle de dos en dos.
Todos los chicos y las chicas de mi edad
saben bien lo que es ser feliz.
Y los ojos en los ojos, y la mano en la mano.
Se van, enamorados, sin miedo del mañana.
Sí, pero yo voy sola por las calles, con el alma en pena.
Sí, pero yo voy sola porque nadie me quiere.
Mis días como mis noches
son en todo iguales,
sin alegrías y con muchas preocupaciones,
nadie murmura "te quiero" en mi oído.
Todos los chicos y las chicas de mi edad
hacen juntos proyectos de futuro.
Todos los chicos y las chicas de mi edad
saben bien lo que "querer" quiere decir.
Y los ojos en los ojos, y la mano en la mano.
Se van, enamorados, sin miedo del mañana.
Sí, pero yo voy sola por las calles, con el alma en pena.
Sí, pero yo voy sola porque nadie me quiere.
Mis días como mis noches
son en todo iguales,
sin alegrías y con muchas preocupaciones,
entonces, ¿cuándo brillara para mí el sol?
Como los chicos y las chicas de mi edad,
¿conoceré yo pronto lo que es el amor?
Como los chicos y las chicas de mi edad
me pregunto cuándo llegará el día.
Donde los ojos en sus ojos y la mano en su mano,
tendré el corazón feliz sin miedo del mañana.
El día en que no tenga en absoluto el alma en pena,
el día en que yo también tendré alguien que me quiera.

"Todos los chicos y chicas" ("Tous les garçons et les filles") cantada en español por "Los Mustang" https://youtube.googleapis.com/v/FxVOxOqkaNs
TODOS LOS CHICOS Y CHICAS
Todos los chicos y chicas
que pasan unidos van de dos en dos.
Todos los chicos y chicas
felices presienten anhelos de amor.
Con su voz, su mirar
su sentir se dirán,
y al reír y al soñar
sin temor se querrán.
Pero yo, solo estoy
siempre así triste voy.
Pero yo, solo estoy
nada sé del amor.
¿Quién se acuerda de mí?
¿Quién me va a acompañar?
Nadie quiere decir
bajito en mi oído
“tu amor me has de dar”.
Como los chicos y chicas
muy pronto yo tenga tal vez un amor.
Como los chicos y chicas
quisiera decir que este día llegó.
Con mi voz y al mirar,
al reír y al soñar.
De mi amor voy a hablar
sin tener que esperar.
Y jamás solo iré
del querer ya sabré,
y feliz soñaré al oír: "te querré".

Otra de mis favoritas francesas es la canción "La plus belle pour aller danser", creada por Charles Aznavour y por Georges Garvarentz. La francesa Sylvie Vartan la estrenó allá por el año 1964 - 
 Letra original
Ce soir, je serai la plus belle
Pour aller danser
Danser
Pour mieux évincer toutes celles
Que tu as aimées
Aimées
Ce soir je serai la plus tendre
Quand tu me diras
Diras
Tous les mots que je veux entendre
Murmurer par toi
Par toi

Je fonde l'espoir que la robe que j'ai voulue
Et que j'ai cousue
Point par point
Sera chiffonnée
Et les cheveux que j'ai coiffés
Décoiffés
Par tes mains
Quand la nuit refermait ses ailes
J'ai souvent rêvé
Rêvé
Que dans la soie et la dentelle
Un soir je serai la plus belle
La plus belle pour aller danser

Tu peux me donner le souffle qui manque à ma vie
Dans un premier cri
De bonheur
Si tu veux ce soir cueillir le printemps de mes jours
Et l'amour en mon cœur
Pour connaître la joie nouvelle
Du premier baiser
Je sais
Qu'au seuil des amours éternelles
Il faut que je sois la plus belle
La plus belle pour aller danser.
 Letra traducida
Esta noche seré la más hermosa
para ir a bailar
bailar
para mejor expulsar a todas aquellas
a las que has amado
amado
Esta noche seré la más tierna
cuando me digas
digas
todas las palabras que deseo escuchar
murmurar por ti
por ti

Tengo la esperanza de que la ropa que he querido
y que he cosido
punto a punto
se arrugará
y que los cabellos que he peinado
despeinados
por tus manos
Cuando la noche plegaba sus alas
a menudo he soñado
soñado
que envuelta en seda y encaje
una noche seré la más hermosa
la más hermosa para ir a bailar

Tú puedes darme el aliento que le falta a mi vida
en un primer grito
de bondad
Si quieres esta noche recoger la primavera de mis días
y el amor de mi corazón
por conocer la alegría nueva
del primer beso

que en el umbral de los amores eternos
hace falta que sea la más hermosa
la más hermosa para ir a bailar.

Luego vino la cantante española Lita Torelló que la cantó en español bajo el título de "La más bella del bailehttp://www.youtube.com/watch?v=VM4YDr0QCI0
Las horas voy contando
porque esta noche nos veremos de nuevo.
Eternos los minutos
que nos separan me parecen que son.
Color de fantasía tiene el vestido
que he bordado soñando.
Y brillos de esperanza
luce su encaje para hablarte de amor.
Quiero que esta noche tú me mires sólo a mí,

que puedas decir de verdad
que soy la más bella, que no hay otra como yo
la más bella del baile.
He puesto en mis cabellos
todo el aroma de ilusiones de novia.
Seré de todo el baile,
yo seré de todo el baile
seguramente la más bella por tu amor.
La más bella sólo por tu amor.
La más bella sólo por tu amor.

Quiero que esta noche tú me mires sólo a mí,
que puedas decir de verdad
que soy la más bella, que no hay otra como yo
la más bella del baile.
He puesto en mis cabellos
todo el aroma de ilusiones de novia.
Seré de todo el baile,
yo seré de todo el baile
seguramente la más bella por tu amor.

La más bella sólo por tu amor.
La más bella sólo por tu amor.
La más bella sólo por tu amor.
La más bella sólo por tu amor.........

"La más bella del baile" - cantada en español por Cecilia 
Y hasta aquí..., (por el momento), llega mi antología de canciones francesas de los queridos y prolíficos años '60. ¿Continuará? qui le sait