lunes, 20 de mayo de 2013

una de dos...

o hacemos una revuelta violenta para derribar a este gobierno u organizamos un frente amplio en donde quepan todos los partidos de izquierdas para derrotar electoralmente a la derecha ultra-católica, ultra-cínica y ultra-corrupta.
La revuelta violenta para derribar a este antipopular gobierno, no es prudente hacerla mientras no veamos alguna fisura en la mole de su ejército de guardaespaldas: los policías anti(pro)disturbios.

Nos queda la otra solución; dificilísima de conseguir también. Nos queda el recurso de organizarnos en un frente amplio en donde no se excluya a ningún partido de izquierdas. Un frente amplio en donde votemos masivamente la gente de izquierdas y a la vez demos la espalda y retiremos el voto a todo partido de izquierdas que se autoexcluya de formar parte de ese frente amplio.

Desde luego, si se presenta a las próximas elecciones el PsoE en solitario por un lado, e IU por otro, ahí ya estamos perdidos. Otros 4 años más de placidez garantizada para el partido de la derecha ultra-católica, ultra-cínica y ultra-corrupta. De poco serviría que el partido de IU se uniera en un frente electoral con EQUO y algunos otros partidos por el estilo.

El PsoE en pocos años no va a salir de su precipicio, por lo que darle ahora mismo nuestros votos como hacíamos hasta ahora mucha gente de izquierdas, sería desperdiciar un voto valioso e imprescindible para salir de este caos en el que nos ha metido la derecha ultra.
Pero en la encrucijada de las gentes, no siempre hay —exclusivamente— dos caminos. Quizá podamos descubrir un tercero y hasta un cuarto camino. Podríamos intentar la aventura parecida a la que nos metimos en el año 1977 cuando dimos una masiva respuesta electoral a un desconocido PSOE en contra de un conocido PCE. Esta vez, el experimento lo podríamos intentar con IU, aunque yo, en esa aventura, tengo poquísima fe.

No sé... Lo cierto es que ya va siendo hora de sacudirnos las esencias de un franquismo que sigue impregnado en todos los entresijos del Estado. Mientras eso no se logre, no es razonable presumir de que en España se vive en democracia.

viernes, 17 de mayo de 2013

bulos y mentiras

El mundo de las leyendas urbanas, bulos, hoax y demás falsedades, es un fenómeno curioso y digno de ser tratado.
Está generado por mentes deformes y alimentado por mucha, muchísima gente, aunque no reconozcamos nuestra colaboración en la distribución y el engorde de esas bolas tan falsas y dañinas.
¿Cuántos de nosotros hemos reenviado por correo-e esas cartas masivas que nos llegan alarmándonos de algo muy gordo? (Y al final, nos piden que se la reenviemos a todos los de nuestra lista de direcciones).
¡Claro! Como sale tan barato esto de enviar cartas por Internet... (¡•!)

La mayoría de las personas no saben distinguir entre una noticia auténtica y una falsa, pero aquí hay algunos trucos para estar con los ojos bien abiertos:
Los bulos buscan llamar la atención, por lo que siempre apelarán a emociones sociales básicas: miedo, morbo, paranoia, compasión, ...
No se puede saber quién los escribió; no contienen fuentes ni fecha de publicación.
Los bulos suelen pedirte que los reenvíes.
Abusan de frases huecas como “según un estudio reciente” sin aportar datos fehacientes de ese tal "estudio". Si algo te parece raro, intenta cotejarlo en Google u otras fuentes fiables. En caso de duda, opta por no reenviar esos correos. La sensatez, la lógica y las redes de Internet te lo agradecerán.


ALGUNAS MENTIRAS QUE NO PARAN DE DAR VUELTAS POR AHÍ:

■ Esa de que Walt Disney está congelado en espera de que la técnica avance para poderle curar el cáncer y devolverle a la vida. La verdad es que su cadáver está en un nicho junto con los de su familia.

■ El bulo de que el conjunto musical vasco La Oreja de Van Gogh son proETA saltó a través de una cadena de correos que pedían hacerles boicot pues en el programa de TV de Pedro Ruiz (inexistente) habían admitido apoyar con dinero a la ETA.

■ La mentira sobre el lío entre la actriz Cayetana Guillén Cuervo y José Mª Aznar. A Cayetana casi le da un patatús, el día que vio publicado en varios medios el bulo de que J.M. Aznar se separaba de Ana Botella por su culpa.

■ Aquel rumor que corrió de que a Ana García Obregón le estallaron sus tetas de silicona en un avión por la presión atmosférica.

■ La leyenda de Ricky Martin, la niña, la mermelada y el perro. Dice la engañifa que escondieron a Ricky Martin en un armario de la casa de una adolescente que era muy fan del cantante puertoriqueño, para darla una agradable sorpresa. Pero la adolescente se entretuvo poniéndose mermelada en la vulva para que se la lamiera su perro y así fueron sorprendidos en la grabación del programa televisivo «Sorpresa, sorpresa».

■ El bulo del romance secreto que llevaban el socialista Josep Borrell y el torero Ortega Cano.

■ La leyenda de que el actor de cine Charles Chaplin se presentó un día a un concurso de imitadores de su famosísimo personaje de "Charlot", y quedó el tercero.

■ La mentira sobre Groucho Marx, el mayor de los cinematográficos Hermanos Marx, que se ha megadifundido que en la lápida de su tumba figura la frase “Perdonen que no me levante”.
La realidad es que sólo figuran la fecha de su nacimiento, la de su muerte y una estrella de David, símbolo de su judaísmo.

■ Una de las leyendas urbanas sobre la Coca-Cola que se dice que tiene cocaína y por eso crea tanta adicción.

■ Ese rumor que corrió tanto por España sobre el rey. Alguien contó que iba por la carretera y que de repente tuvo una avería en el coche y cuando estaba intentando ver que le pasaba al coche, una moto de gran cilindrada paró a su lado, se quitó el casco y... sorpresa, era el rey.

La mentira del buzo que es succionado de un pantano por una avioneta contra incendios y la cual lo deja caer sobre el fuego causando su muerte.

■ De Catalina II de Rusia se dice que murió al ser penetrada por un caballo.
La imagen de una Catalina promiscua fue divulgada por aquellos que envidiaban que una mujer en aquella época (siglo 18) concentrara tanto poder, acompañado de una brillante gestión.

■ La leyenda de la autoestopista fantasma (La chica de la curva). La autoestopista fantasma o muerta de la curva es una leyenda urbana. Aunque hay muchas versiones del relato, todas coinciden en que gente viajando en vehículos se encuentra con autoestopistas que luego desaparecen sin explicación alguna.

■ Aquella tontería que se divulgó de que si unos ladrones te obligan a marcar tu clave secreta ante un cajero automático, que si marcas tu clave al revés, se pone en marcha una alerta a la policía.

■ En Internet circula mucho el hoax de una banda que mata a los que les avisan de que van sin luces en el coche.


Se trata solamente de engaños, falsedades, leyendas urbanas, bulos, rumores... Y ahora que hablo de rumores, me viene al recuerdo una bonita canción. Ya; ya sé que nada tiene que ver...
"Son Rumores" - Antonio Prieto - http://www.youtube.com/v/xZ-XjGMt9vs

martes, 7 de mayo de 2013

Mis favoritas italianas [3]

Una de las canciones italianas que más se popularizaron es "La partita di pallone", año 1962, que compusieron los autores Carlos Rossi (letra) y Edoardo Vianello (música) y cantada por Rita Pavone. La misma cantante la grabó en español con parecido éxito.
"La partita di pallone" canta Rita Pavone - (http://www.youtube.com/watch?v=pAFHsYyeTE4)

"La partita di pallone"

Perchè, perchè,
la domenica mi lasci sempre sola
per andare a vedere la partita di pallone
perchè, perchè,
una volta non ci porti anche me.
Chissà, chissà,
se dawero vai a vedere la tua squadra
o se invece tu mi lasci con la scusa del pallone
chissà, chissà,
se mi dici una bugia o la verità.
Ma un giorno ti seguirò
perché ho dei dubbi
che non mi fan dormir.
E se scoprir io potrò
che mi vuoi imbrogliar
da mamma ritornerò.
Perchè, perchè,
la domenica mi lasci sempre sola
per andare a vedere la partita di pallone
perchè, perchè,
una volta non ci porti anche me.
Una volta non ci porti anche me.
"El partido de fútbol" -- traducción

Por qué, por qué,
los domingos me dejas siempre sola
para ir a ver el partido de fútbol
por qué, por qué,
una vez no me llevas a mí también.
Quién sabe, quién sabe,
si de verdad vas a ver a tu equipo
o si en cambio tú me dejas con la excusa del fútbol
quién sabe, quién sabe,
si me dices una mentira o la verdad.
Pero un día te seguiré
porque tengo dudas
que no me dejan dormir.
Y si logro descubrir
que me quieres engañar
con mamá volveré.
Por qué, por qué,
los domingos me dejas siempre sola
para ir a ver el partido de fútbol
por qué, por qué,
alguna vez no me llevas a mí también.
Alguna vez no me llevas a mí también.

"El partido de fútbol" - Rita Pavone canta en español - (http://www.youtube.com/watch?v=Rd9H7SYVuh0)

¿Por qué, por qué,
los domingos por el fútbol me abandonas?
No te importa que me quede en casa sola.
No te importa. ¿Por qué?
¿Por qué no me llevas al partido alguna vez?
Quizás, quizás,
tú me mientes al decir que vas al fútbol.
Es seguro que lo empleas como excusa.
Es seguro. Quizás.
Quizás yo me entere alguna vez de la verdad.
Te seguiré y comprobaré si con otra vas.
No me engañarás.
Contigo iré y si no es así tú veras,
con mama mama mama volveré...
¿Por qué, por qué,
los domingos por el fútbol me abandonas?
No te importa que me quede en casa sola.
No te importa. ¿Por qué?
¿Por qué no me llevas al partido alguna vez?
Te seguiré y comprobaré si con otra vas.
No me engañarás.
Contigo iré y si no es así tú veras,
con mama mama mama volveré...
¿Por qué, por qué,
los domingos por el fútbol me abandonas?
No te importa que me quede en casa sola.
No te importa. ¿Por qué?
¿Por qué no me llevas al partido alguna vez?
No me llevas al partido alguna vez .......

Otra versión en español con ligeras variantes en la letra, es la que grabó el trío "Los TNT" en el año 1963
"El partido de fútbol" - "Los TNT"

Por qué, por qué, los domingos por el fútbol me abandonas
no te importa que me quede en casa sola,
no te importa, por qué, por qué,
no me llevas al partido alguna vez.
Quizás, quizás, tú me mientes al decir que vas al fútbol
es seguro que lo empleas como escudo,
es seguro, quizás, quizás,
yo me entere alguna vez de la verdad.

Un día te seguiré porque tengo dudas de dónde vas después
y si descubro que estás jugando conmigo solo te dejaré.
Por qué, por qué, los domingos por el fútbol me abandonas
no te importa que me quede en casa sola,
no te importa, por qué, por qué,
no me llevas al partido alguna vez.
Quizás, quizás tú me mientes al decir que vas al fútbol
es seguro que lo empleas como escudo
es seguro, quizás, quizás,
yo me entere alguna vez de la verdad.
Por qué, por qué, no me llevas al partido alguna vez.

Otra canción que también se popularizó allá por la década prodigiosa de los 60 es la titulada "Sapore di sale", año 1963, de los autores Gino Paoli (letra) y Ennio Morricone (música)
"Sapore di sale" - canta Gino Paoli (http://www.youtube.com/v/HOXMxuONk6s)

Sapore di sale, sapore di mare,
che hai sulla pelle, che hai sulle labbra,
quando esci dall'acqua e ti vieni a sdraiare
vicino a me, vicino a me.
Sapore di sale, sapore di mare,
un gusto un po' amaro di cose perdute,
di cose lasciate lontano da noi
dove il mondo è diverso, diverso da qui.
Il tempo è nei giorni che passano pigri
e lasciano in bocca il gusto del sale,
ti butti nell'acqua e mi lasci a guardarti
e rimango da solo nella sabbia e nel sole.
Poi torni vicino e ti lasci cadere
così nella sabbia e nelle mie braccia
e mentre ti bacio, sapore di sale,
sapore di mare, sapore di te.
Sabor a sal, sabor a mar,
que hay en tu piel, que hay en tus labios,
cuando sales del agua y te tumbas aquí
cerca de mí, cerca de mí.
Sabor a sal, sabor a mar,
un sabor un poco amargo de cosas perdidas,
de cosas dejadas lejos de nosotros
donde el mundo es diferente, diferente de aquí.
El tiempo está en los días que pasan perezosos
y dejan en la boca el sabor de la sal,
te tiras al agua, y me quedo mirándote
y solo me quedo entre la arena y en el sol.
Luego vuelves a mi lado y te dejas caer
así en la arena y en mis brazos
y mientras te beso, el sabor de la sal,
el sabor del mar, me sabe a ti.

"Quando, quando, quando" fue la canción que quedó en el 4º lugar del Festival de Sanremo 1962; es una canción escrita por Alberto Testa (letra) y por Tony Renis (música).
"Quando, quando, quando" cantada por Claudio Villa (http://www.youtube.com/v/F309miwmM5E)

(en italiano)
Dimmi quando tu verrai
dimmi quando... quando... quando...
l'anno, il giorno e l'ora in cui
forse tu mi bacerai...
Ogni istante attenderò,
fino a quando... quando... quando...
d'improvviso ti vedrò
sorridente accanto a me!
Se vuoi dirmi di sì
devi dirlo perché
non ha senso per me
la mia vita senza te...
Dimmi quando tu verrai,
dimmi quando... quando... quando...
e baciandomi dirai,
"Non ci lasceremo mai!"
Se vuoi dirmi di sì
devi dirlo perché
non ha senso per me
la mia vita senza te.
Dimmi quando tu verrai,
dimmi quando... quando... quando...
e baciandomi dirai:
"Nan ci lasceremo mai"
"Non ci lasceremo mai"
"Nun ci lasceremo mai"
(traducción literal)
Dime cuándo tú vendrás
dime cuándo, cuándo, cuándo
el año, el día, la hora en la que
quizás tú me besarás...
Cada instante esperaré
hasta cuando, cuando, cuando
de repente te veré
sonriente a mi lado.
Si quieres decirme que sí
debes decirlo porque
no tiene sentido para mí
mi vida sin ti...
Dime cuándo tú vendrás
dime cuándo, cuándo, cuándo...
y besándome dirás
"¡No nos dejaremos nunca!"
Si quieres decirme que sí
tienes que decirlo porque
no tiene sentido para mí
mi vida sin ti.
Dime cuándo tú vendrás,
dime cuándo... cuándo... cuándo
y besándome dirás:
"No nos dejaremos nunca"
"No nos dejaremos nunca"
"No nos dejaremos nunca".

"Mi sono innamorato di te" es la canción que Luigi Tenco creó en el año 1962.

(en italiano)
Mi sono innamorato di te
perché non avevo niente da fare
il giorno volevo qualcuno da incontrare
la notte volevo qualcosa da sognare.

Mi sono innamorato di te
perché non potevo più stare solo
il giorno volevo parlare dei miei sogni
la notte, parlare d'amore

Ed ora che avrei mille cose da fare
io sento i miei sogni svanire
ma non so più pensare
a nient'altro che a te

Mi sono innamorato di te
e adesso non so neppure io cosa fare
il giorno mi pento d'averti incontrato
la notte ti vengo a cercare.
(traducción literal)
Me he enamorado de ti
porque no tenía nada que hacer
de día quería alguien para quedar
por la noche quería algo para soñar

Me he enamorado de ti
porque ya no podía estar solo
de día quería hablar de mis sueños
por la noche, hablar de amor

Y ahora que tendría mil cosas que hacer
yo siento mis sueños desvanecerse
pero ya no sé pensar
en otra cosa que en ti.

Me he enamorado de ti
y ahora ni siquiera yo sé qué hacer
de día me arrepiento de haberte encontrado
por la noche te voy buscando.

En el año 1959 Bruno Pallesi (letra) y Walter Malgoni (música) crean la canción "Guarda che luna". Esta pareja de creativos musicales son autores también de canciones famosas como "Tango italiano", "Amor, mon amour, my love", "Sabato sera", ...
"Guarda che luna" cantada por Fred Buscaglione (http://youtu.be/SdfxR8kuKLw)

"Guarda che luna"

Guarda che luna, guarda che mare,
da questa notte senza te dovrò restare
folle d'amore vorrei morire
mentre la luna di lassù mi sta a guardare.
Resta soltanto tutto il rimpianto
perché ho peccato nel desiderarti tanto
ora son solo a ricordare
e vorrei poterti dire
guarda che luna, guarda che mare!
Ma guarda che luna, guarda che mare,
in questa notte senza te vorrei morire
perché son solo a ricordare
e vorrei poterti dire
guarda che luna, guarda che mare!
Guarda che luna, guarda che mare!
Che luna!
"Mira qué luna" – (traducción literal)

¡Mira qué luna!, ¡mira qué mar!
desde esta noche tendré que quedarme sin ti
loco de amor quisiera morir
mientras la luna de allá arriba me está mirando.
Sólo me queda toda la añoranza
porque he pecado deseándote mucho
ahora estoy solo recordando
y quisiera poderte decir:
¡mira qué luna!, ¡mira qué mar!
Pero mira qué luna, mira qué mar,
en esta noche sin ti quisiera morir,
porque estoy solo recordando
y quisiera poderte decir:
¡mira qué luna!, ¡mira qué mar!
¡mira qué luna!, ¡mira qué mar!
¡Qué luna!

"Tintarella di luna" es una de las más famosas canciones italianas de todos los tiempos llevado al éxito por Mina en los años sesenta. Fue creada por Franco Migliacci (letra) y por Bruno De Filippi la música; año 1959.
"Tintarella di luna" - canta Mina - (http://www.youtube.com/v/92Y-zid0abA)

Tintarella di luna

Abbronzate, tutte chiazze,
pelli rosse un pò paonazze,
son le ragazze che prendono il sol,
ma ce n'é una che prende la luna.
Tintarella di luna,
tintarella color latte
tutta notte sopra il tetto
sopra al tetto come i gatti
e se c'é la luna piena
tu diventi candida.
Tintarella di luna,
tintarella color latte
che fa bianca la tua pelle
ti fa bella tra le belle
e se c'é la luna piena
tu diventi candida.
Tin, tin, tin,
raggi di luna
tin, tin, tin,
baciano te
al mondo nessuna é candida come te.
Tintarella di luna,
tintarella color latte
tutta notte sopra il tetto
sopra al tetto come i gatti
e se c'é la luna piena
tu diventi candida.
Tin, tin, tin,
raggi di luna
tin, tin, tin,
baciano te
al mondo nessuna é candida come te.
Tintarella di luna,
tintarella color latte
tutta notte sopra il tetto
sopra al tetto come i gatti
e se c'é la luna piena
tu diventi candida.
E se c'é la luna piena
tu diventi candida.
E se c'é la luna piena
tu diventi candida, candida, candida!
Bronceada de luna

Bronceadas, llenas de manchas,
pieles rojas algo moradas,
son las chicas que toman el sol
pero hay una que toma la luna.
Bronceada de luna,
bronceada color leche,
toda la noche en el tejado,
en el tejado como los gatos
y si hay luna llena
tú te vuelves cándida.
Bronceada de luna,
bronceada color leche
que hace blanca tu piel
te hace guapa entre las guapas
y si hay una luna llena
tú te vuelves cándida.
Tin tin tin
rayos de luna
tin tin tin
te besan a ti
en el mundo ninguna es cándida como tú.
Bronceada de luna,
bronceada color leche,
toda la noche en el tejado,
en el tejado como los gatos
y si hay una luna llena
tú te vuelves cándida.
Tin tin tin
rayos de luna
tin tin tin
te besan a ti
en el mundo ninguna es cándida como tú.
Bronceada de luna,
bronceada color leche
toda la noche en el tejado
en el tejado como los gatos
y si hay una luna llena
tú te vuelves cándida.
Y si hay luna llena
tú te vuelves cándida.
Y si hay luna llena,
tú te vuelves cándida, cándida, ¡cándida!

Enseguida la canción adquirió gran éxito y se grabó también en español, aunque la censura franquista, incomprensiblemente, la censuró por ser temática sexual (¡?!).
Bronceada de luna ("Tintarella di luna") - canta Dalida en español (http://youtu.be/Yqwbm_vT9JY)
Bronceada de luna

Tintarella di luna
paliducha te has quedado
porque siempre estás de noche
como gato en el tejado
cada vez que hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Tintarella di luna
que te has vuelto delicada
como flor de invernadero
de la noche enamorada
cada vez que hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Tin, tin, tin,
baños de luna,
tin, tin, tin,
mágica luz
no existe ninguna
cándida como tú.

Tintarella di luna
paliducha te has quedado
porque siempre estás de noche
como gato en el tejado
cada vez que hay luna llena
tú te vuelves cándida.

Tin, tin, tin,
baños de luna,
tin, tin, tin,
mágica luz
no existe ninguna
cándida como tú.

Tintarella di luna
paliducha te has quedado
porque siempre estás de noche
como gato en el tejado
cada vez que hay luna llena
tú te vuelves cándida.
Cada vez que hay luna llena
tú te vuelves cándida.
Cada vez que hay luna llena
tú te vuelves cándida......

Escrita por Franco Migliacci (letra) y la música de Enrico Polito y Oreste Vassallo (1963) la canción
"Come te non c'è nessuno" - canta Rita Pavone
"Come te non c'è nessuno" - Rita Pavone "Como tú no hay nadie"

Come te non c'è nessuno / Como tú no hay nadie
tu sei l'unico al mondo, / tú eres el único en el mundo,
nei tuoi occhi profondi io vedo / en tus ojos profundos yo veo
tanta tristezza. / mucha tristeza.
Come te non c'è nessuno / Como tú no hay nadie
così timido e solo, / tan tímido y solo,
e se hai paura del mondo rimani / y si tienes miedo del mundo te quedas
accanto a me. / a mi lado.
Amore dimmi / Amor dime
cosa mai posso fare per te. / qué podría hacer yo por ti.
I pensieri dividi con me, / Los pensamientos compartes conmigo,
io ti voglio aiutare, amore, amor. / yo te quiero ayudar, amor, amor.

Come te non c'è nessuno, / Como tú no hay nadie,
è per questo che t'amo / es por esto que te amo
ed in punta di piedi entrerò / y de puntillas entraré
nei tuoi sogni segreti. / en tus sueños secretos.
Come te non c'è nessuno / Como tú no hay nadie
così timido e solo, / tan tímido y solo,
se hai paura del mondo rimani / y si tienes miedo del mundo te quedas
accanto a me. / a mi lado.
Amore dimmi / Amor dime
cosa mai posso fare per te. / qué podría hacer yo por ti.
I pensieri dividi con me, / Los pensamientos compartes conmigo,
io ti voglio aiutare, amore, amor. / yo te quiero ayudar, amor, amor.
Come te non c'è nessuno, / Como tú no hay nadie,
è per questo che t'amo / es por esto que te amo
ed in punta di piedi entrerò / y de puntillas entraré
nei tuoi sogni segreti. / en tus sueños secretos.
Come te non c'è nessuno. / Como tú no hay nadie.
Nessuno! / ¡Nadie!
Nessuno! / ¡Nadie!
"Cómo tú no hay ninguno" - cantada en español por Rosalia

"Como tú no hay ninguno"

Como tú no hay ninguno
en el mundo no hay otro
y en tus ojos profundos yo veo
mi amor primero.
Como tú no hay ninguno
eres único y solo,
y si temes al mundo te pido
vengas a mí.
Cariño dime
lo que puedo hacer yo por ti,
tus ideas comparten en mí
y yo te ayudaré, amor, amor.
Como tú no hay ninguno,
y por esto que te amo
a tu lado en silencio yo vivo
en tus sueños secretos.
- - - - -
Cariño dime
lo que puedo hacer yo por ti,
tus ideas comparten en mí
y yo te ayudaré, amor, amor.
Como tú no hay ninguno,
y por esto que te amo
a tu lado en silencio yo vivo
en tus sueños secretos.
Como tú no hay ninguno,
ninguno..., ninguno... .......

La canción "Che m'importa del mondo" creada por los autores Franco Migliacci (letra) y Luis Bacalov (música) fue estrenada por Rita Pavone en el año 1963.
"Che m'importa del mondo" - canta Rita Pavone - (http://www.youtube.com/v/QMb6KhndQss)
Che m'importa del mondo,
quando tu sei vicino a me.
Che m'importa del mondo,
quando tu sei vicino a me
io non chiedo più niente al cielo
se mi lascia te.
Non guardarmi se piango,
è la gioia che sento in me,
non c'è cosa più grande
dell'amore mio per te.
Fà che questo momento, amore mio,
duri tutta la vita, amore, amore.
Stringimi forte, amore, amore,
a te.
Che m'importa del mondo,
quando tu sei vicino a me,
io non chiedo più niente al cielo
se mi lascia te.
Che m'importa del mondo
se tu sei con me.
Amore, amore.
Amore, amore.
Amore, amore.
Che m'importa del mondo
quando tu sei vicino a me.
io non chiedo più niente al cielo
se mi lascia te.
Che m'importa del mondo
se tu sei con me
se tu sei con me
se tu sei con meeeeee.......
Qué me importa el mundo
cuando tú estás junto a mí.
Qué me importa el mundo
cuando tú estás junto a mí
no le pido más nada al cielo
Si te tengo a ti.
No te mires si lloro,
es la dicha que siento en mí,
no hay cosa más grande
que el amor mío por ti.
Has que este momento, amor mío
dure toda la vida, amor, amor,
abrázame fuerte, amor, amor,
a ti.
Qué me importa el mundo
cuando tú estás junto a mí,
no le pido más nada al cielo
si te tengo a ti.
Qué me importa el mundo
Si eres para mí.
Amor, amor.
Amor, amor.
Amor, amor.
Qué me importa el mundo
cuando tú estás junto a mí,
no le pido más nada al cielo
Si te tengo a ti.
Qué me importa el mundo
si eres para mí
si eres para mí
si eres para mííííí.......

"Qué me importa el mundo" Rita Pavone en español (http://www.youtube.com/v/gVsUUCRxnnY)
Qué me importa el mundo
cuando tú estás muy cerca de mí
y no pido más nada al cielo
si me tienes tú.
No me culpes si lloro
es la dicha que siento en mí
y no sé de amor más inmenso
que este amor por ti.
Haz que nuestros momentos, cariño mío,
duren todo una vida, dulce amor mío,
abrázame fuerte, cariño mío,
a ti.
Qué me importa el mundo
cuando tú estás muy cerca de mí
y no pido más nada al cielo
si me tienes tú.
Qué me importa el mundo
si eres para mí.
Cariño mío,
dulce amor mío,
cariño mío.
Qué me importa el mundo
cuando tú estás muy cerca de mí
y no pido más nada al cielo
si me quieres tú.
Qué me importa el mundo
si eres para mí,
si eres para mí,
si eres para míííí......

lunes, 29 de abril de 2013

canciones pijas

y carcas que se escuchaban en el pasado siglo
Son canciones ñoñas y almibaradas cargadas de moralina religiosa. De entre todas ellas podemos recordar la que el fugaz grupo «Voces amigas» grabó en el año 1968 con el título de "Canta con nosotros"
http://youtube.googleapis.com/v/8t2yuc9bhMs En esa misma línea hemos de recordar también la canción titulada "Viva la gente" que es una adaptación al español de la original estadounidense.
http://www.youtube.com/v/gOW-jajtYNI El súmmum de canciones carcas y pijas cargadas de ideología catolicona, es la titulada "De qué color es la piel de dios"
http://www.youtube.com/v/waxRg-7DOeQ

De parecida factura es la canción titulada "Amo a Laura (pero esperaré hasta el matrimonio)" que grabó el grupo juvenil "Los happiness".
http://www.youtube.com/v/hRdVg_JATII Pero en este caso, en justicia, tendríamos que reconocer que se trata de una canción seudo-pija y seudo-carca, ya que es una parodia y crítica sutil a todas esas canciones pijas y carcas que circulaban por aquel tiempo.
Los Happiness son un grupo de música ficticio, formado por jóvenes actores y surgido a raíz de una campaña publicitaria para relanzar la cadena de televisión MTV España.
Se hizo creer que la iniciativa de crear esta carca canción, la había tenido la Asociación Nuevo Renacer para fomentar los valores de una juventud sin mácula. Que también era una ficticia asociación.

"Amo a Laura (pero esperaré hasta el matrimonio)" forma parte de un pintoresco videoclip en el que dos chicos y dos chicas, con aspecto de catequistas remilgados, cantan y ensalzan la virginidad. Aunque en la más estricta realidad, se trata de una sátira y una burla hacia los grupos conservadores que defienden la familia tradicional.

Si te quieres documentar más sobre este fenómeno, pincha en este enlace de la Wikipedia.