domingo, 4 de marzo de 2012

mis favoritas USA

Esta es una pequeña selección de mis canciones favoritas estadounidenses.

Una de las más conocidas es "El hombre del piano" que es el título que se le dio a la versión española. En versión original se titula "Piano man" que es un rock/pop de Billy Joel, lanzado en 1973.
"Piano man" cantada en inglés por Billy Joel

PIANO MAN

It's nine o'clock on a Saturday
the regular crowd shuffles in
there's an old man sitting next to me
makin' love to his tonic and gin
he say, son can you play me a memory
i'm not really sure how it goes
but it's sad and it's sweet and i knew it complete
when i wore a younger man's clothes
da da da de de da
da da de de da da da
sing us a song, you're the piano man
sing us a song tonight
well, we're all in the mood for a melody
and you've got us feelin' alright
now John at the bar is a friend of mine
he gets me my drinks for free
and he's quick with a joke or to light up your smoke
but there's someplace that he'd rather be
he says Bill, i believe this is killing me
as the smile ran away from his face
well i'm sure that i could be a movie star
if i could get out of this place
sing us a song, you're the piano man
sing us a song tonight
well, we're all in the mood for a melody
and you've got us feelin' alright
now Paul is a real estate novelist
who never had time for a wife
and he's talking with Davy who's still in the navy
and probably will be for life
and the waitress is practicing politics
as the businessmen slowly get stoned
yes, they're sharing a drink they call loneliness
but it's better than drinking alone
it's a pretty good crowd for a saturday,
and the manager gives me a smile
'cause he knows that it's me they've been coming to see
to forget about life for awhile.
And the piano sounds like a carnival
and the microphone smells like a beer
and they sit at the bar and put bread in my jar
and say "man, what are you doin' here?"
da da da de de da
da da de de da da da
sing us a song, you're the piano man
sing us a song tonight,
well, we're all in the mood for a melody
and you've got us feelin' alright.
(traducción literal al español)

Son las nueve en punto de un sábado
llega el público de siempre
hay un anciano sentado cerca de mí
haciéndole el amor a su gin and tonic
me dice: hijo, ¿puedes tocarme una vieja canción?
no estoy realmente seguro de cómo es
pero es triste y dulce, y me la sabía completa
cuando llevaba las ropas de un hombre más joven
da da da de de da
da da de de da da da
cántanos una canción, eres el pianista
cántanos una canción esta noche
pues todos tenemos ganas de una melodía
y tú nos haces sentir bien
ahora John, el de la barra, es mi amigo
él me da gratis las bebidas
y es rápido con las bromas, o para encenderte un cigarro
pero hay algún lugar donde él preferiría estar
me dice: “Billy, creo que esto me está matando”
mientras la sonrisa desaparece de su cara
estoy seguro de que podría ser una estrella de cine
si pudiera salir de este lugar
canta con nosotros una canción, eres el hombre del piano
canta con nosotros una canción esta noche
así, todos estamos de humor para una melodía
y tú nos haces sentirnos bien
ahora Paul es un auténtico novelista
que nunca tuvo tiempo para una esposa
y está hablando con Davy, que está todavía en la marina
y probablemente lo esté toda su vida
y la camarera está practicando política
mientras que el hombre de negocios se emborracha lentamente
sí, ellos comparten una bebida a la que llaman soledad
pero es mejor que beber a solas
es un grupo bastante bueno para un sábado,
y el director me da una sonrisa
porque él sabe que soy yo que he estado viniendo a ver
olvidarse de la vida por un rato.
Y el piano suena como un carnaval
y el micrófono huele como una cerveza
y ellos se sientan en la barra y ponen monedas en mi frasco
y me dicen: “hombre, ¿qué haces aquí?”
da da da da de de
da da de de da da da
cántanos una canción, eres el pianista
cántanos una canción esta noche
pues todos tenemos ganas de una melodía
y tú nos haces sentir bien.

(versión española por Víctor Manuel, canta Ana Belén)
Esta es la historia de un sábado,
de no importa qué mes,
y de un hombre sentado al piano
de no importa qué viejo café.

Toma el vaso y le tiemblan las manos,
apestando entre humo y sudor,
y se agarra a su tabla de náufrago,
volviendo a su eterna canción.

Toca otra vez, viejo perdedor,
haces que me sienta bien,
es tan triste la noche que tu canción
sabe a derrota y a miel.

Cada vez que el espejo de la pared
le devuelve más joven la piel,
se le encienden los ojos y su niñez
viene a tocar junto a él.

Pero siempre hay borrachos con babas,
que le recuerdan quién fue,
el más joven maestro al piano
vencido por una mujer.

Ella siempre temió echar raíces,
que pudieran sus alas cortar
y en la jaula metida, la vida se le iba
y quiso sus fuerzas probar.
No lamenta que dé malos pasos,
aunque nunca desea su mal,
pero a ratos con furia golpea el piano
y hay algunos que le han visto llorar.

Toca otra vez, viejo perdedor,
haces que me sienta bien,
es tan triste la noche que tu canción
sabe a derrota y a miel.

El micrófono huele a cerveza
y el calor se podría cortar,
solitarios oscuros, buscando pareja,
apurándose un sábado más.

Hay un hombre aferrado a un piano
la emoción empapada en alcohol,
y una voz que le dice: "pareces cansado,
y aún, no ha salido ni el sol".

Toca otra vez, viejo perdedor,
haces que me sienta bien,
es tan triste la noche que tu canción
sabe a derrota y a miel.

Del film estadounidense "Breakfast at Tiffany's (Desayuno en Tiffany's), —"Desayuno con diamantes" se tituló en España—, sale la canción "Moon River" compuesta por el músico Henry Mancini, con letra de Johnny Mercer y rodada en 1961.
En ese año de 1961 ganó dos premios Óscar en las categorías de mejor banda sonora y mejor canción.
Fue compuesta expresamente para Audrey Hepburn para su papel de Holly en esa película. El año siguiente ganó el Premio Grammy.
"Moon river" canta Andy Williams

Moon river, wider than a mile
i'm crossin' you in style some day,
old dream maker,
you heartbreaker...
Wherever you're goin',
i'm goin' your way.

Two drifters, off to see the world
there's such a lot of world to see
we're after the same rainbow's end
waitin' 'round the bend...
My huckleberry friend,
moon river, and me.

Two drifters, off to see the world
there's such a lot of world to see
we're after the same rainbow's end
waitin' 'round the bend...
My huckleberry friend,
moon river, and me.
Río de luna, más de una milla de ancho
te voy a cruzar a la moda algún día,
viejo creador de sueños,
destrozador de corazones...
Adondequiera que vayas,
yo sigo tu camino.

Dos vagabundos, para ver el mundo
hay tanto mundo para ver
los dos buscamos el mismo arco iris
que nos aguarda al final de la curva...
Mi fiel amigo,
el río de luna y yo.

Dos vagabundos, para ver el mundo
hay tanto mundo para ver
los dos buscamos el mismo arco iris
que nos aguarda al final de la curva...
Mi fiel amigo,
el río de luna y yo.

En la banda sonora del film estadounidense "Ghost" ("espíritu") estrenada en el año 1990, aparece la canción "Unchained melody", canción que nació en el año 1955 para otro film. Esta canción es la conocida en España por el título de «Melodía desencadenada».
   Unchained Melody -- The Righteous Brothers -- año 1965   

La letra original columna morada y la traducción al español columna verde.La versión grabada en español
Oh, my love, my darling,
i’ve hungered for your touch
a long, lonely time.
And time goes by so slowly,
and time can do so much.
Are you still mine?
I need your love.
I need your love.
God speed your love to me.
Lonely rivers flow to the sea,
to the sea,
to the open arms of the sea.
Lonely rivers sigh:
“wait for me, wait for me”.
I’ll be coming home, wait for me.
Oh, my love, my darling,
i’ve hungered for your touch
a long, lonely time.
And time goes by so slowly,
and time can do so much.
Are you still mine?
I need your love.
I need your love.
God speed your love to me.
Oh, mi amor, mi querida,
he deseado tanto tus caricias
durante un largo, solitario tiempo.
Y el tiempo pasa tan lento,
y el tiempo puede hacer tantas cosas.
¿Eres mía aún?
Necesito tu amor.
Necesito tu amor.
Que dios me envíe tu amor.
Los ríos solitarios fluyen hacia el mar,

hacia el mar,
hacia los brazos abiertos del mar.
Los ríos solitarios susurran:

“espérame, espérame”.
Voy camino a casa, espérame.
Oh, mi amor, mi querida,
he deseado tanto tus caricias
durante un largo, solitario tiempo.
Y el tiempo pasa tan despacio,
y el tiempo puede hacer tantas cosas.
¿Eres mía aún?
Necesito tu amor.
Necesito tu amor.
Que dios me envíe tu amor.
Oh, mi amor, mi vida,
yo sufro por tu adiós
en mi soledad
el tiempo se va tan lento
si tú no estás aquí
dime que aún eres mi amor
te quiero ver, contigo estar
le ruego a Dios vuelvas a mí
no te olvidaré, lo sé, lo sé,
sueño siempre en ti
junto a mí
no me olvides tú
piensa en mí, piensa en mí,
como yo lo haré por siempre.
Oh, mi amor, mi vida,
me muero, sufro si no estás
oh, no, ¡qué soledad!,
el tiempo se va tan lento
si tú no estás aquí
dime si aún eres mi amor
a ti te amaré
sí, por siempre así,
le pido a Dios que vuelvas a mí.
   GHOST  *MELODIA DESENCADENADA*  cantada en español por el Grupo Yndio   

Continúa ►aquí◄

2 comentarios :

Daalla dijo...

Maravillosas las tres canciones, tanto en la versión original como en las versiones en español (me refiero a las dos primeras). La última es la que menos me gusta, quizás porque estoy un poco harto de tantas veces que han repetido la película.
Un abrazo

Jesús Herrera Peña dijo...

Muy bien, Daniel.
Aquí los gustos de cada cual juegan un papel primordial.
Si tengo que hablar de mí y asignarme algún mérito, yo diría que es el de poner junto a la letra original, el significado en español. Para ello hay que ir buscando la traducción más idónea y en esa tarea me dejo algunas pestañas en el teclado, aunque nada comparado con las que te dejas tú elaborando los artículos de tu blog.
Un abrazo,

Publicar un comentario

Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.