sábado, 19 de abril de 2014

mis favoritas italianas [7]

canciones italianas que fueron parte de la banda sonora de mi juventud
Una de mis canciones favoritas italianas es «Maruzzella» escrita en dialecto napolitano en el año 1955, con letra de Enzo Bonagura y música de Renato Carosone. Maruzzella es el apelativo cariñoso de Marisa, el nombre de la esposa de Renato Carosone y se supone que va en homenaje a ella. Interpretada por un gran número de artistas, es un clásico del repertorio napolitano.
Maruzzella - canta Renato Carosone 
MARUZZELLA

Ohè! Chi sente?
E chi 'mo canta appriesso a me?
Ohè, pe' tramente
s'affaccia 'a luna pe vedè!
Pe' tutta sta marina
'a Procida a Resina
[*]
se dice: guarda llà
'na femmena che fa!

Maruzzella, Maruzzè,
t'e miso dint'a lluocchie 'o mare
e m'e miso 'npietto a me 'nu dispiacere.
'Stu core me fai sbattere
cchiu forte 'e ll'onne quanno 'o cielo è scuro.
Primma me dice si,
po' doce doce me fai muri,
Maruzzella, Maruzzè.

Ohè! Chi m'aiuta?
Si tu nun viene a m'aiutà?
Ohè, m'è venuta 'na voglia ardente 'e te vasà.
E vienetenne oj bella
e damme sta vucchella
ca pe' m'avvelenà 'e zucchero se fa!

Maruzzella, Maruzzè,
t'e miso dint'a lluocchie 'o mare
e m'e miso 'npietto a me 'nu dispiacere.
'Stu core me fai sbattere
cchiu forte 'e ll'onne quanno 'o cielo è scuro.
Primma me dice si,
po' doce doce me fai muri,
Maruzzella, Maruzzè.

'Stu core me fai sbattere
cchiu forte 'e ll'onne quanno 'o cielo è scuro.
Primma me dice si,
po' doce doce me fai muri,
Maruzzella, Maruzzè.
MARUZZELLA (traducción al español)

Ey, ¿quién escucha?
y ¿ahora quién canta junto a mí?
Ey, mientras tanto,
la luna se asoma para ver.
Por toda esta playa
de Prócida a Resina
se dice: "¡Mira lo que puede
hacer una mujer!".

Maruzzella, Maruzzè,
te has puesto en los ojos el mar
y has puesto en mi pecho un dolor.
Este corazón me haces palpitar
más fuerte que las olas cuando el cielo está oscuro.
Primero me dices que sí,
luego dulcemente me haces morir,
Maruzzella, Maruzzè.

Ey, ¿quién me ayuda
si tú no vienes a ayudarme?
Ey, tengo un deseo ardiente de besarte.
Y vente, bella,
y dame esa boquita
que para envenenarme se vuelve de azúcar.

Maruzzella, Maruzzè,
te has puesto en los ojos el mar
y has puesto en mi pecho un dolor.
Este corazón me haces palpitar
más fuerte que las olas cuando el cielo está oscuro.
Primero me dices que sí,
luego dulcemente me haces morir,
Maruzzella, Maruzzè.

Este corazón me haces palpitar
más fuerte que las olas cuando el cielo está oscuro.
Primero me dices que sí,
luego dulcemente me haces morir,
Maruzzella, Maruzzè.
[*] Resina: antiguo nombre de la ciudad de Ercolano (Herculano).

En versión española la grabó José Guardiola
Maruzzella - canta en español José Guardiola - http://youtu.be/ROmyTcYxaH0

Ay, qué pena,
por qué me harás sufrir así.
Ay, mí condena
y quién se apiadará de mí.
Yo canto mi tormento
de Nápoli a Sorrento,
canto por la mujer
que me hace padecer,
la, lará, la, lará....
Maruzzella, Maruzzé,
tus ojos son de verde mar,
tus encantos
imposibles de olvidar.
Fuerte me late el corazón
cuando en las olas
creo ver tu imagen,
tú que me diste el sí
ahora de pena me haces morir.
Maruzzella, Maruzzé, …
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ohè! Chi sente?
E chi mo canta appriesso a me?
Ohè, pe' tramente
s'affaccia 'a luna pe vedè!
Pe tutta sta marina
'a Procida a Resina
se dice: guarda llà
'na femmena che fa!


Maruzzella, Maruzzé,
tus ojos son de verde mar,
tus encantos imposibles de olvidar,
fuerte me late el corazón
cuando en las olas
creo ver tu imagen,
tú que me diste el sí
ahora de pena me haces morir
Maruzzella, Maruzzella....
¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸
Y cómo olvidarnos de la famosísima canción italiana "Il mondo" que surgió en el año 1965 y pertenece a los autores: Gianni Meccia y Jimmy Fontana la letra, y la música es de Carlo Pes.
Il mondo - Jimmy Fontana la canta en italiano - http://youtu.be/vu-iNE_xD9I
IL MONDO

No, stanotte amore
non ho più pensato a te,
ho aperto gli occhi
per guardare intorno a me,
e intorno a me
girava il mondo come sempre...

Gira, il mondo gira
nello spazio senza fine,
con gli amori appena nati,
con gli amori già finiti,
con la gioia e col dolore
della gente come me.

Oh mondo,
soltanto adesso io ti guardo,
nel tuo silenzio io mi perdo,
e sono niente accanto a te.

Il mondo
non si è fermato mai un momento,
la notte insegue sempre il giorno,
ed il giorno verrà.

Oh mondo... ... ...

Il mondo
non si è fermato mai un momento,
la notte insegue sempre il giorno,
ed il giorno verrà.
........ .......... .......
EL MUNDO

No, esta noche amor
no he pensado más en ti,
he abierto los ojos
para mirar a mi alrededor,
y a mi alrededor
giraba el mundo como siempre...

Gira, el mundo gira
en el espacio infinito,
con los amores recién nacidos,
con los amores ya acabados,
con la alegría y con el dolor
de la gente como yo.

Oh mundo,
solamente ahora yo te miro,
en tu silencio yo me pierdo,
y no soy nada a tu lado.

El mundo
no se ha parado nunca ni un momento,
la noche sigue siempre al día,
y el día llegará.

Oh mundo... ... ...

El mundo
no se ha parado nunca ni un momento,
la noche sigue siempre al día,
y el día llegará.
........  .......... .......

Y aquí la tenemos en versión española cantada también por su autor Jimmy Fontana.
El mundo - Jimmy Fontana canta en español - http://youtu.be/tSFSSM1y3Ek
EL MUNDO
No, esta noche amor no,
yo no he pensado en ti,
abrí los ojos para ver en torno a mí
y entorno a mí

giraba el mundo como siempre.

Gira, el mundo gira
en el espacio infinito
con amores que comienzan,
con amores que se han ido,
con las penas y alegrías
de la gente como yo.

Oh mundo, llorando ahora
yo te busco,
en el silencio yo me pierdo,
y no soy nada al verte a ti.
El mundo,
no se ha parado ni un momento,
su noche muere y llega el día,
y ese día vendrá.

Oh, mundo...
 

El mundo,
no se ha parado ni un momento,
su noche muere y llega el día,
y ese día vendrá.
La, la, la, la, lalá,....................................

Vamos con otra favorita. Se trata de la canción "Quando m'innamoro" que quedó clasificada en el 6º lugar en la edición del año 1968 del Festivalde Sanremo. Sus autores: Daniele Pace y Mario Panzeri (letra) y la música de RobertoLivraghi.
Quando m'innamoro - canta en italiano Gigliola Cinquetti - http://youtu.be/7qF82OUIlww
QUANDO M'INNAMORO

Dicono che non so trovare un fiore
e che non ho mai niente da regalare,
dicono che c'è un chiodo dentro il mio cuore
e che per questo non può palpitare
ma il mio ragazzo sa che non è vero
il mio ragazzo sa che quando...

Quando m'innamoro
io do tutto il bene
a chi è innamorato di me
e non c'è nessuno
che mi può cambiare
che mi può staccare da lui.

E'dall'amore che nasce la vita
e la mia vita io la dò all'amore
a chi mi dice: "Vivi un altro giorno"
io gli rispondo che, che quando...

Quando m'innamoro
io do tutto il bene
a chi è innamorato di me
e non c'è nessuno
che mi può cambiare
che mi può staccare da lui;
quando m'innamoro
io do tutto il bene
a chi è innamorato di me
e non c'è nessuno
che mi può cambiare
che mi può staccare da lui.....
QUANDO ME ENAMORO

Dicen que no puedo encontrar una flor
y yo no tengo nada para regalar,
dicen que hay un clavo en mi corazón
y que esto no puede latir
pero mi novio sabe que eso no es cierto
mi novio sabe que cuando...

Cuando me enamoro
yo hago todo el bien
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que me pueda cambiar
que me pueda alejarme de él.

Dicen que del amor nace la vida
y mi vida yo doy para el amor
al que me dice: "Vive un día más"
yo le respondo que, que cuando...

Cuando me enamoro
yo hago todo el bien
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que me pueda cambiar
que me pueda alejarme de él;
cuando me enamoro
yo hago todo el bien
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que me pueda cambiar
que me pueda alejarme de él.....

Esa misma canción en versión española la grabaron varios cantantes. Aquí la canta Andrea Bocelli.
Cuando me enamoro - Andrea Bocelli en español - https://www.youtube.com/watch?v=asloMjcP8zg
CUANDO ME ENAMORO cantada en español por  Andrea Bocelli
Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
de lo que yo siento por ti.

Dicen que no sabré
buscarte flores
que no podré ofrecerte
ningún regalo,
dicen que yo he sufrido
de mal de amores
y que mi corazón
no se ha curado;
pero eso no es así
y tú lo sabes,
tú me conoces bien
y cuando...

Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
de lo que yo siento por ti.
Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
de lo que yo siento por ti.

Yo quiero ser feliz
siempre contigo
todos comprenderán
que cuando...

Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
de lo que yo siento por ti.

Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
de lo que yo siento por ti.....


También la grabó en español Gigliola Cinquetti. Aquí la tenemos:
“Cuando me enamoro” canta en español Gigliola Cinquetti - http://youtu.be/hj2vYSNz-Us
Dicen que no sabré
buscarte flores
que no podré ofrecerte
ningún regalo;
dicen que no hay espinas
en nuestras vidas
y que mi corazón
no siente amores
pero no es verdad
y tú lo sabes
tú me conoces bien
y cuando…

Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
y cambiar consiga mi amor.
Dicen que del amor
nació la vida
y yo a la vida ofrezco
mi amor sincero,
yo quiero ser feliz
contigo siempre
todos comprenderán
que cuando…

Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
y cambiar consiga mi amor.

Cuando me enamoro
doy toda mi vida
a quien se enamora de mí
y no existe nadie
que pueda alejarme
y cambiar consiga mi amor.......

Y otra es la canción "Che sarà" que fue la 2ª clasificada en el Festival de Sanremo de 1971 en donde la canción ganadora fue "Il cuore è uno zingaro".
"Che sarà" escrita por Franco Migliacci y Jimmy Fontana (letra) y la música de Carlo Pes (año 1971); defendida por José Feliciano y por Ricchi e Poveri.
"Che sarà" canta en italiano José Feliciano - http://youtu.be/cfiPKNyEvaY
CHE SARÀ

Paese mio che stai sulla collina,
disteso come un vecchio addormentato;
la noia, l'abbandono, il niente
son la tua malattia,
paese mio ti lascio, io vado via.

Che sarà, che sarà, che sarà,
che sarà della mia vita, chi lo sa!
So far tutto, o forse niente,
da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.

Amore mio ti bacio sulla bocca
che fu la fonte del mio primo amore,
ti do l'appuntamento,
dove, quando, non lo so,
ma so soltanto che ritornerò.

Che sarà, che sarà, che sarà,
che sarà della mia vita, chi lo sa!
Con me porto la chitarra,
se la notte piangerò,
una nenia di paese suonerò.

Gli amici miei son quasi tutti via,
e gli altri partiranno dopo me,
peccato, perché stavo bene
in loro compagnia,
ma tutto passa, tutto se ne va.

Che sarà, che sarà, che sarà,
che sarà della mia vita, chi lo sa!
So far tutto, o forse niente,
da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.

Che sarà, che sarà, che sarà,
che sarà della mia vita, chi lo sa!
So far tutto, o forse niente,
da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.

Che sarà, che sarà, che sarà,
che sarà della mia vita, chi lo sa!
So far tutto, o forse niente,
da domani si vedrà
e sarà, sarà quel che sarà.

Che sarà, sarà......
QUÉ SERÁ

Pueblo mío que estás sobre la colina,
tendido como un viejo adormecido;
el aburrimiento, el abandono, la nada
son tu enfermedad,
pueblo mío te dejo, yo me marcho.

Qué será, qué será, qué será,
qué será de mi vida, ¡quién lo sabe!
Lo sé hacer todo, o quizás nada,
a partir de mañana se verá
y será, será lo que será.

Amor mío te beso en la boca
que fue la fuente de mi primer amor,
te doy la cita,
dónde, cuándo, no lo sé,
solamente sé que volveré.

Qué será, qué será, qué será,
qué será de mi vida, ¡quién lo sabe!
Me llevo la guitarra,
si llorara por la noche,
una canción de mi pueblo tocaré.

Casi todos mis amigos están fuera,
y los otros se irán después de mí,
lástima, porque me encontraba bien
con su compañía,
pero todo pasa, todo se termina.

Qué será, qué será, qué será,
qué será de mi vida, ¡quién lo sabe!
Lo sé hacer todo, o quizás nada,
a partir de mañana se verá
y será, será lo que será.

Qué será, qué será, qué será,
qué será de mi vida, ¡quién lo sabe!
Lo sé hacer todo, o quizás nada,
a partir de mañana se verá
y será, será lo que será.

Qué será, qué será, qué será,
qué será de mi vida, ¡quién lo sabe!
Lo sé hacer todo, o quizás nada,
a partir de mañana se verá
y será, será lo que será.

Qué será, será.......

"Qué será" canta José Feliciano la versión en español - http://youtu.be/sb1_b8y5XZ0
QUÉ SERÁ
Pueblo mío que estás en la colina
tendido como un viejo que se muere;
la pena, el abandono, son tu triste compañía,
pueblo mío te dejo sin alegría.
Qué será, que será, que será,
qué será de mi vida, qué será,
si sé mucho o no sé nada
ya mañana se verá
y será, será lo que será.

Ya mis amigos se fueron casi todos
y los otros partirán después que yo,
lo siento porque amaba
su agradable compañía
mas es mi vida tengo que marchar.

Qué será, que será, que será,
qué será de mi vida, qué será,
en la noche mi guitarra
dulcemente sonará
y una niña de mi pueblo llorará.
Amor mió me llevo tu sonrisa
que fue la fuente de mi amor primero,
amor, te lo prometo, cómo y cuándo no lo sé
mas sé tan sólo que regresaré.

Qué será, que será, que será,
qué será de mi vida, qué será,
en la noche mi guitarra
dulcemente sonará
y una niña de mi pueblo soñará.

Qué será, que será, que será,
qué será de mi vida, qué será,
en la noche mi guitarra
dulcemente sonará
y una niña de mi pueblo llorará.

Qué será, que será, que será,
qué será de mi vida, qué será,
en la noche mi guitarra
dulcemente sonará
y una niña de mi pueblo soñará......
`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`

 Otra de mis canciones favoritas italianas es "Il giardino proibito". Autores: Daniele Pace y Oscar Avogadro (letra) y música de SandroGiacobbe  en el año 1975.
"Il giardino proibito" - canta en italiano Sandro Giacobbe - http://youtu.be/tV0Y-Qtg2Dw
IL GIARDINO PROIBITO

Stasera sono in vena
e ti racconto tutto,
la tua migliore amica,
chi l'avrebbe detto.

In fondo agli occhi suoi
brillava un'espressione strana
di chi non si accontenta più
di una persona sola.

In quel giardino proibito
cadeva il vestito,
si alzava la nostra incoscienza,
non dirmi che adesso
quel fatto d'amore
incrina la mia trasparenza,
io con lei non vado più,
io con lei non vado più.

Nella mente,
negli occhi,
nel cuore,
ci sei tu, infinito amore,
ci sei tu, ci sei tu,
adesso solo tu.
Scusa tanto
se la vita è così,
non l'ho inventata io.

Se la voglia
ti guarda negli occhi
e ti prende per mano,
succede che poi
non ti accorgi nemmeno
di essere andato
un po' troppo lontano.
Scusa tanto
se la vita è così,
non l'ho inventata io.

Però non si è permessa
mai di fare il nome tuo,
e pensa un po',
per questo quando mi abbracciava
non le ho detto no.

In quel giardino proibito
cadeva il vestito,
si alzava la nostra incoscienza,
ma quell'emozione
è durata un minuto,
di te non potrei fare senza,
io con lei non vado più,
io con lei non vado più.

Nella mente,
negli occhi,
nel cuore,
ci sei tu, infinito amore,
ci sei tu, ci sei tu,
adesso solo tu.
Scusa tanto
se la vita è così,
non l'ho inventata io.

Se la voglia
ti guarda negli occhi
e ti prende per mano,
succede che poi
non ti accorgi nemmeno
di essere andato
un po' troppo lontano.
Scusa tanto
se la vita è così,
ci son cascato anch'io.
EL JARDÍN PROHIBIDO

Esta tarde estoy inspirado
y te lo cuento todo,
tu mejor amiga,
quién lo habría dicho.

En el fondo de sus ojos
brillaba una expresión extraña
de quien ya no se contenta
con una única persona.

En ese jardín prohibido
caía el vestido,
se alzaba nuestra inconsciencia,
no me digas que ahora
ese hecho de amor
empaña mi transparencia,
yo con ella no voy más,
yo con ella no voy más.

En la mente,
en los ojos,
en el corazón,
estás tú, infinito amor,
estás tú, estás tú,
ahora sólo tú.
Siento tanto
que la vida sea así,
yo no la he inventado.

Si el deseo
te mira a los ojos
y te toma de la mano,
ocurre que después
ni siquiera te das cuenta
de haber ido
un poco demasiado lejos.
Siento tanto
que la vida sea así,
yo no la he inventado.

Pero [ella] no se ha permitido
de hacer nunca tu nombre,
y piensa un poco,
por esto cuando me abrazaba
no le he dicho no.

En ese jardín prohibido
caía el vestido,
se alzaba nuestra inconsciencia,
pero esa emoción
ha durado un minuto,
no podría estar sin ti,
yo con ella no voy más,
yo con ella no voy más.

En la mente,
en los ojos,
en el corazón,
estás tú, infinito amor,
estás tú, estás tú,
ahora sólo tú.
Siento tanto
que la vida sea así,
yo no la he inventado.

Si el deseo
te mira a los ojos
y te toma de la mano,
ocurre que después
ni siquiera te das cuenta
de haber ido
un poco demasiado lejos.
Siento tanto
que la vida sea así,
yo también he picado.

"Jardín prohibido" canta en español Sandro Giacobbe - http://youtu.be/kbkhLRqLTrw
JARDÍN PROHIBIDO
Esta tarde vengo triste
y tengo que decirte
que tu mejor amiga
ha estado entre mis brazos.
Sus ojos me llamaban
pidiendo mis caricias,
su cuerpo me rogaba
que le diera vida.
Comí del fruto prohibido
dejando el vestido colgado
de nuestra inconsciencia,
mi cuerpo fue gozo
durante un minuto,
mi mente lloraba tu ausencia.
No lo volveré a hacer más
No lo volveré a hacer más.
Pues mi alma volaba
a tu lado y mis ojos
decían cansados que
eres tú, que eres tú,
que siempre serás tú.
Lo siento mucho
la vida es así;
No la he inventado yo.
Si el placer me ha mirado a los ojos
y cogido por mano
yo me he dejado
llevar por mi cuerpo
y me he comportado
como un ser humano,
lo siento mucho,
la vida es así,
no la he inventado yo.
Sus besos no me permitieron
repetir tu nombre,
y el suyo sí,
por eso cuando la abrazaba
me acordé de ti.
Comí del fruto prohibido
dejando el vestido
colgado de nuestra inconsciencia.
Mi cuerpo fue gozo
durante un minuto,
mi mente lloraba tu ausencia.
No lo volveré a hacer más
No lo volveré a hacer más.
Pues mi alma volaba
a tu lado y mis ojos
decían cansados
que eres tú, que eres tú,
que siempre serás tú.
Lo siento mucho
la vida es así;
No la he inventado yo.
Si el placer me ha mirado a los ojos
y cogido por mano
yo me he dejado
llevar por mi cuerpo
y me he comportado
como un ser humano,
lo siento mucho,
la vida es así,
no la he inventado yo.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . >|

No hay comentarios :

Publicar un comentario

Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.