viernes, 9 de diciembre de 2011

mis favoritas italianas [4]

canciones italianas que fueron parte de la banda sonora de mi juventud
De aquella época feliz para mí era la canción de "Azzurro" que popularizó Adriano Celentano. Infinidad de horas de gloria nos llenó con aquella cancioncita tan  pegadiza ella. Letra Vito Pallavicini / música Paolo ConteMichele Virano  (1968)

AZZURRO - - cantada en italiano por Adriano Celentano   https://www.youtube.com/watch?v=48_d2OiCVUU
AZZURRO

Cerco l'estate tutto l'anno
e all'improvviso eccola qua.
Lei è partita per le spiagge
e sono solo quassù in città,
sento fischiare sopra i tetti
un aeroplano che se ne va.

---- ripresa ----

Azzurro,
il pomeriggio è troppo azzurro
e lungo per me.
Mi accorgo
di non avere più risorse,
senza di te.
E allora
io quasi, quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te,
ma il treno dei desideri
nei miei pensieri all'incontrario va.

Sembra quand'ero all'oratorio
con tanto sole, tanti anni fa.
Quelle domeniche da solo
in un cortile, a passeggiar
ora mi annoio più di allora,
neanche un prete per chiacchierar.

---- ripresa ----

Azzurro,
il pomeriggio è troppo azzurro
e lungo per me.
Mi accorgo
di non avere più risorse,
senza di te.
E allora
io quasi, quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te,
ma il treno dei desideri
nei miei pensieri all'incontrario va.

Cerco un po' d'Africa in giardino,
tra l'oleandro e il baobab,
come facevo da bambino,
ma qui c'è gente, non si può più,
stanno innaffiando le tue rose,
non c'è il leone, chissà dov'è.

---- ripresa ----

Azzurro,
il pomeriggio è troppo azzurro
e lungo per me.
Mi accorgo
di non avere più risorse,
senza di te.
E allora
io quasi, quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te,
ma il treno dei desideri
nei miei pensieri all'incontrario va.
AZUL

Busco el verano todo el año
y de improviso aquí está.
Ella se ha ido a las playas
y solo estoy aquí en la ciudad,
oigo un silbido sobre el techo
un aeroplano donde se va.

----- estribillo -----

Azul,
la tarde es demasiado azul
y larga para mí.
Me doy cuenta
de que no tengo recursos,
sin ti.
Y ahora
yo casi, casi cojo el tren
y vengo, vengo hacia ti,
pero el tren de los deseos
en mis pensamientos al contrario va.

Parece cuando en el seminario
hacía tanto sol, hace muchos años.
Aquellos domingos que tan solo
en un patio me paseaba.
Hoy me enojo más que entonces
y no hay un cura para charlar.

----- estribillo -----

Azul,
la tarde es demasiado azul
y larga para mí.
Me doy cuenta
de que no tengo recursos,
sin ti.
Y ahora
yo casi, casi cojo el tren
y vengo, vengo hacia ti,
pero el tren de los deseos
en mis pensamientos al contrario va.

Busco algo de África en el jardín,
entre la adelfa y el baobá,
como lo hacía de pequeño,
pero aquí hay gente y no se puede,
están regando tus rosas,
no está el león, quién sabe dónde está.

----- estribillo -----

Azul,
la tarde es demasiado azul
y larga para mí.
Me doy cuenta
de que no tengo recursos,
sin ti.
Y ahora
yo casi, casi cojo el tren
y vengo, vengo hacia ti,
pero el tren de los deseos
en mis pensamientos al contrario va.

La versión de AZZURRO que hizo Luis Aguilé y la tituló "TE QUIERO" -- año 1969 -- https://www.youtube.com/watch?v=ieV9uMJMn8U
Llega por fin otro verano
vuelvo a estar solo en la ciudad
ella se ha ido ya a la playa
y ya no tengo felicidad,
siento pasar allá muy alto
un aeroplano, donde se va.

--------estribillo-------
Te quiero,
siempre te quiero aunque tú estés muy lejos
de mí,
mi vida está vacía y no tiene alegría
sin ti,
y ahora, yo casi, casi tomo el tren
y corro, corro hacia ti.
Los trenes de los deseos
van al contrario de la realidad.
Veo pasar enamorados
que de la mano muy juntos van,
voy recorriendo los lugares
que juntos vimos alguna vez.
Todo ha perdido sus colores
y no hay encantos al no estar tú.

--------(al estribillo)-------

Yo sé que todas mis tristezas
en un momento se olvidarán,
tengo millones de ilusiones,
sé que algún día se cumplirán
y tú estarás siempre a mi lado
y ya más nunca te llevarán.

-----------(al estribillo y FIN)------------

Jaime Urrutia, uno de los que formaron parte del grupo musical Gabinete Caligari, en el año 2005 grabó esta versión de la bonita canción italiana
AZZURRO (http://www.youtube.com/v/GG6JAGpaIrA)
Llega por fin otro verano
y de improviso, todo va mal
ella ha partido hacia la playa
y yo estoy solo, en la ciudad,
siento pasar allá en lo alto
un aeroplano, ¿adónde irá?

--------estribillo-------
Achurro
no estar contigo me parece absurdo,
sin más,
me acuerdo
de aquellos días que pasamos
cerca del mar,
y ahora,
yo casi, casi tomo el tren
y vuelvo, vuelvo hacia ti
los trenes de los deseos
van al contrario de la realidad.
Siento cómo después de todo,
no hay tanto sol como años atrás,
que los domingos eran cortos
cuando salía a pasear
ahora me aburro más que antes,
ya no te tengo para charlar.

--------(al estribillo)-------

Busco una selva en los jardines,
busco aquel árbol que ya no está
como hacíamos de niños
entre la gente y no estás tú
sigo buscando en los rincones
y no sé dónde te encontraré.

--------(al estribillo)-------

Azzurro
no estar contigo me parece absurdo,
sin más
me acuerdo
de aquellos días que pasamos
cerca del mar... ... ... FIN

Ahora me acuerdo de aquella canción que decía
anda chiquillo tira el cigarrillo y márchate a tu casa ...
¡Parece que fue ayer!
Recientemente he oído en la radio una canción perteneciente al disco DESDE EL FONDO DE MI ALMA. En el corte 2 de ese disco está la canción titulada CHIQUILLOhttp://www.youtube.com/v/llkNq_Qke2U
Pues bien, muchos sesentones como yo que la oigan ahora, les "sonará" e incluso, les hará "tilín". ¡Claro! Se trata de una versión en español de la imperecedera canción italiana que nació en Nápoles allá por el año 1956 bajo el título de "GUAGLIONE", que es una palabra del dialecto napolitano que en italiano significa bambino y en español muchacho o chiquillo.
"GUAGLIONE"  (se pronuncia GUALLÓ en napolitano) y es una creación de los autores napolitanos Nicola Salerno (Nisa) la letra y de Giuseppe Fanciulli la música.
Fue la ganadora de la 4ª edición del Festival de la Canción Napolitana, celebrada en el año 1956 y defendida por los cantantes Aurelio Fierro y Grazia Gresi. La cantante egipcia/italiana/francesa DALIDA la grabó en francés y se tituló BAMBINO.
Fue la canción ganadora de la IV edición del Festival de la Canción Napolitana, en el año 1956 defendida por los cantantes Aurelio Fierro y Grazia Gresi. La cantante egipcia/italiana/francesa DALIDA la cantó en francés bajo el título de BAMBINO.

GUAGLIONE (se pronuncia GUALLÓ) cantada en dialecto napolitano por Marino Marini
Guaglione

Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá,
'mmiez'a 'sta via,
nun mange cchiù nun duorme cchiù
che pecundría!
Gué piccerí' che vène a dí 'sta gelusia?
Tu vuó' suffrí, tu vuó' murí,
chi to ffá fá?! (*)

Curre 'mbraccio addu mammá,
nun fá 'o scemo piccerí'
dille tutta veritá
ca mammá te pò capí.

E passe e spasse sott'a stu barcone,
ma tu si' guaglione
Tu nun canusce 'e ffemmene,
si' ancora accussí giovane!
Tu si' guaglione!
Che t'hê miso 'ncapa?
va' a ghiucá 'o pallone
Che vònno dí sti llacreme?
Vatté', nun mme fá ridere!

Curre 'mbraccio addu mammá,
nun fá 'o scemo piccerí'
Dille tutta 'a veritá
ca mammá te pò capí!

Nun 'e ppittá, nun 'allisciá sti mustacciélle
Nun cerca a te, nun só' pe' te
chill'uocchie belle.
Nun 'a penzá, va' a pazziá
cu 'e guagliunciélle.
Nun t'avvelí, c'è tiempo oje ni',
pe' te 'nguajá!

Chi desidere 'e vasá,
scordatélla, piccerí',
ca si 'o ddiceno a papá,
chisá comme va a ferní.

E passe e spasse sott'a stu barcone,
ma tu si' guaglione
Tu nun canusce 'e ffemmene,
si' ancora accussí giovane!
Tu si' guaglione!
Che t'hê miso 'ncapa?
va' a ghiucá 'o pallone
Che vònno dí sti llacreme?
Vatté', nun mme fá ridere!

Chi desidere 'e vasá,
scordatélla, piccerí',
ca si 'o ddiceno a papá,
chisá comme va a ferní

Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá,
'mmiez'a 'sta via
nun mange cchiù, nun duorme cchiù
chi to ffá fá?! (*)
Muchacho (traducción literal)

Estás siempre aquí, parado aquí
en medio de la calle
ya no comes, ya no duermes
¡qué tristeza!
Eh, pequeño, ¿qué significan estos celos?
Tú quieres sufrir, tú quieres morir,
no merece la pena.

Corre a sentarte en las rodillas de tu mamá
no seas tonto, pequeño
dile toda la verdad
que tu madre te comprenderá.

Y pasas y vuelves a pasar bajo el balcón
pero tú eres un muchacho.
Tú no conoces a las mujeres,
¡eres tan joven todavía!
Tú eres un muchacho
¿Qué te has metido en la cabeza?
Vete a jugar al fútbol
¿Qué significan estas lágrimas?
Vete, no me hagas reír.

Corre a sentarte en las rodillas de tu mamá
no seas tonto, pequeño
dile toda la verdad
que tu madre te comprenderá.

No te tiñas, no te alises esos bigotes
no te busca a ti, no son para ti
aquellos ojos bellos.
No pienses en ella, vete a jugar
con los muchachos.
No te deprimas, hay tiempo, niño,
para arruinarte.

La que deseas besar
olvídatela, pequeño,
que si se lo dicen a papá
quién sabe qué va a pasar.

Y pasas y vuelves a pasar bajo el balcón
pero tú eres un muchacho,
tú no conoces a las mujeres,
¡eres tan joven todavía!
Tú eres un muchacho
¿Qué te has metido en la cabeza?
Vete a jugar al fútbol
¿Qué significan estas lágrimas?
Vete, no me hagas reír.

La que deseas besar
olvídatela, pequeño,
que si se lo dicen a papá
quién sabe qué va a pasar.

Estás siempre aquí, parado aquí
en medio de la calle
ya no comes, ya no duermes,
no merece la pena.
  (*)   La traducción literal de esta frase napolitana chi to ffá fá?! es: "quién te lo hace hacer" => "¿Quién te obliga a hacerlo?" pero el sentido práctico que se le da es: "no merece la pena" y que tiene el significado real de si no hay nadie que te obliga, ¿por qué lo haces? ¡No merece la pena!
GUAGLIONE por Renato Carosone - http://www.youtube.com/v/P-wDKY1aVW4


Después vino la española Gloria Lasso que la grabó con el título de "Chiquillo" y tuvo un gran éxito con ella, como casi todo lo que grabó Gloria Lasso. Aquí está la letra en español de CHIQUILLO en la versión de Gloria Lasso.
"Chiquillo" canta en español Gloria Lasso http://www.youtube.com/v/05T5oUQo5Ho
Bambino, bambino, bambino.....

Tú siempre estás plantado allá por esa esquina
todo es fumar, todo es mirar a aquel balcón,
pobre chaval si la pasión ya te domina
será un sufrir, querrás morir en tu obsesión.

Tú no puedes pretender
que te escuche esa mujer
y no quieras insistir
que se va a burlar de ti.

------- estribillo -------

Anda chiquillo
tira el cigarrillo
y márchate a tu casa,
deja el aire lánguido
que eres aún muy cándido.
Anda chiquillo
que no es tan sencillo
el asunto de amores
pero no es cosa trágica
y no merece lágrimas.

Si se entera tu papá
esto acabará muy mal
tu momento llegará
cuando tengas más edad.
No sigas más tus galanteos callejeros
no sufras más porque te arruinas la salud,
será mejor que vayas con tus compañeros
para reír y disfrutar la juventud.

Te hace falta distracción,
dar patadas al balón,
estudiarte la lección
y dormir como un lirón.

------- estribillo -------

Anda chiquillo
tira el cigarrillo
y márchate a tu casa,
deja el aire lánguido
que eres aún muy cándido.
Anda chiquillo
que no es tan sencillo
el asunto de amores
pero no es cosa trágica
y no merece lágrimas.
Vete a casa con mamá,
dile toda la verdad
y ella un beso te dará
porque te comprenderá.

Y no estés más plantado allá por esa esquina
sonríe ya y olvida pronto tu sufrir ... ...
Y también, la cantante egipcia/italo/francesa Dalida, la grabó en francés con el título de BAMBINO en el año 1957
"Bambino" canta Dalida en francés  (http://youtu.be/hwCqWq-h4y4)

Parece ser que en todas las versiones (napolitana, francesa y española) se trataba de un muchacho de esos que por aparentar más edad y más hombría se ponía a fumar por las esquinas y a reclamar la atención de alguna chica de su edad. (¿A quién no le suenan esas historias?).
La mocita, aun siendo de su misma edad, estaba en una edad biológica muy por encima del chaval; ella le hacía muy poco caso —o ninguno— al protagonista de esa historia tan napolitana y tan universal.
Es una bonita canción de letra y música que nunca se pasa de moda, ¿de acuerdo?



La canción napolitana "Gigi l'amoroso" fue una importantísima puesta en escena . Aquí lo canta en español la egipcia/italiana/francesa DALIDA: (
https://youtu.be/GaCu9br0x5w)
------------ estribillo --------------
Ya llega Gigi l’amoroso,
por donde va con su mirar hace caricias.
Gigi l’amoroso,
conquistador y seductor repartiendo delicias.
Es fiesta cada vez que canta él:
Zazar”, “Luna caprese”, “O sole mío”.

-------------- recitado ----------------------
Gigi Giuseppe pero todo el mundo le llamaba Gigi el cariñoso, traía locas a las mujeres, a todas las mujeres; a la del panadero que cerraba la tienda los martes para..., a la del notario una santa que nunca había faltado a su marido ni con el pensamiento y la viuda del concejal que no llevaba luto porque no le sentaba bien el negro. A todas y a mí, hasta que un día…

-------- cantado --------
Llegó una americana
perdió la Tramontana,
y le propuso irse a Hollywood,
"porque ahí tu serás
el más guapo galán,
le repetía ya sin respirar".
Con qué gran emoción,
todas en la estación,
sacamos los pañuelos en el adiós
y rezamos por él
por que viera también
América rendida sus pies.
Y cuando allá llegó a todas les gustó:


------------ estribillo -------------
Ya llega Gigi l’amoroso,
por donde va con su mirar hace caricias,
Gigi l’amoroso
conquistador y seductor repartiendo delicias.
Pues nada más llegar ya les cantó:
Zazar”, “Luna caprese”, “O sole mío”.

Mucho tiempo pasó desde que se marchó,
No “news” son buenas “news” se llegó a decir,
nuestra vida cambió la alegría se fue,
vivimos sólo por sobrevivir.
Y a pesar de saber
que está lejos de aquí,
a veces nos parecer oír su voz
y un suspiro también que nos llega de ahí
volando en su nostálgica canción.


-------- intermedio musical --------------
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

-------------------- recitado ----------------------
¡Gigi? ¿Gigi estás ahí escondido?, ¿no te ha ido bien por allá, eh? Pero Gigi, qué pensabas, llegar acaso a ser Gigi el americano, mas Gigi, ¿a quién se le ocurre?, tú eres Guiseppe Fabrizio Luca Santini y eres napolitano.

--------------- coro lejano --------------------
Ya llega Gigi l’amoroso,
por donde va con su mirar hace caricias.
Gigi l’amoroso,
conquistador y seductor repartiendo delicias.


-------- recitado (un poco solapado con el coro lejano) -------------
¿Oyes, les oyes Gigi?, es tu público, no te vayas, están todos aquí, han debido reconocerte en la estación, Gigi canta, canta Gigi, canta para ellos, canta para mí, que no he sabido nunca más que hablar. Venga, canta, eso Gigi, eso, bravo.

------------ coro lejano (creciendo) ----------------
Ya llega Gigi l’amoroso,
por donde va con su mirar hace caricias.
Gigi l’amoroso,
conquistador y seductor repartiendo delicias.
Es fiesta cada vez que canta él:
Zazar”, “Luna caprese”, “O sole mío”.

Ya llega Gigi l’amoroso,
por donde va con su mirar hace caricias.
Gigi l’amoroso,
conquistador y seductor repartiendo delicias.

............ ........ ............ ...... .............
------- (desvaneciendo)--- y FIN ---------



Otra canción que nos entró muy bien a los españoles de los años sesenta es aquella de "La bambola" ("la muñeca") (año 1968) de los autores Franco MigliacciBruno Zambrini (letra) y de Ruggero Cini (música)

"La bambola" canta
en italiano Patty Pravo     https://www.youtube.com/watch?v=UHCgZY-HX6U
LA BAMBOLA

Tu mi fai girar,
tu mi fai girar
come fossi una bambola,
poi mi butti giù,
poi mi butti giù
come fossi una bambola.
Non ti accorgi quando piango
quando sono triste e stanca
tu pensi solo per te.

No ragazzo, no,
No ragazzo, no,
del mio amore non ridere,
non ci gioco più,
quando giochi tu
sai far male da piangere.
Da stasera la mia vita
nelle mani di un ragazzo no,
non la lascerò più.

No ragazzo, no,
tu non mi metterai
tra le dieci bambole
che non ti piacciono più
oh no, oh no.

Tu mi fai girar,
tu mi fai girar
come fossi una bambola,
poi mi butti giù,
poi mi butti giù
come fossi una bambola.
Non ti accorgi quando piango,
quando sono triste e stanca,
tu pensi solo per te.

No ragazzo, no,
tu non mi metterai
tra le dieci bambole
che non ti piacciono più,
oh no, oh no.
(traducción)

Tú me haces girar,
tú me haces girar
como si fuese una muñeca,
entonces me comporto,
entonces me comporto
como si fuese una muñeca.
No te fijas cuando lloro,
cuando estoy triste y cansada
tú piensas sólo en ti.

No muchacho, no,
no muchacho, no,
de mi amor no te rías,
no hay que jugar más
cuando juegas tú
sabes hacerme daño para que llore.
Desde esta noche mi vida
en las manos de un muchacho no,
no la dejo más.

No muchacho, no,
tú no me vas a poner
entre los diez muñecos
que no te gustan ya
oh no, oh no.

Tú me haces girar,
tú me haces girar
como si fuese una muñeca,
entonces me comporto,
entonces me comporto
como si fuese una muñeca.
No te fijas cuando lloro,
cuando estoy triste y cansada
tú piensas sólo en ti.

No muchacho, no,
tú no me vas a poner
entre los diez muñecos
que no te gustan ya
oh no, oh no.
LA BÁMBOLA (versión española)

Para ti yo soy
para ti yo soy
solamente una bámbola
con quien juegas tú,
con quien juegas tú,
solamente una bámbola;
no te acuerdas cuando lloro
cuando estoy muy triste y sola
no, sólo piensas en ti.

No, muchacho no,
no, muchacho no,
de mi amor no te rías más,
no es un juego más,
eso se acabó
no mereces mi corazón.
Te prometo firmemente
que no volverás a verme,
no, ya no te quiero más.

No, muchacho no,
tú no conseguirás
que yo sea una más
de quien te puedas burlar,
oh no, oh no.

Para ti yo soy
para ti yo soy
solamente una bámbola
con quien juegas tú,
con quien juegas tú,
solamente una bámbola;
no te acuerdas cuando lloro
cuando estoy muy triste y sola
no, sólo piensas en ti.

No, muchacho no,
tú no conseguirás
que yo sea una más
de quien te puedas burlar,
oh no, oh no.

LA BÁMBOLA -- Patty Pravo (cantando en español)http://www.youtube.com/v/LITVi-OVWFI


Y cómo no recordar estas dos conocidísimas canciones en dialecto napolitano: "Chella llà" ("Esa de ahí") y "Torero". "Chella llà" fue creada en el año 1956 por el letrista Humberto Bertini y la música es de Vincenzo Di Paola y Taccani Sandro.
"Torero" está creada en el año 1957 por el letrista
Nicola Salerno (Nisa) y la música de Renato Carosone.
Chella llà (canta Renato Carosone y su conjunto - http://www.youtube.com/v/LV3D9VeUuzg

Chella llà

St’ammore me teneva ‘ncatenato
ma ho detto basta e mi so’ liberato
me pare cchiù turchino ‘o cielo
me pare cchiù lucente ‘o sole
e ‘o core canta p”a felicità.
Chella llà, chella llà
mo’ va dicenno ‘ca me vo’ lassà
se crede ‘ca me faccio ‘o sangue amaro(*)
se crede ‘ca ‘mpazzisco e po’ me sparo
chella llà, chella llà
nun sape che piacere ‘ca me fa
me ne piglio nata cchiù bella
e zitella restarra’
chella llà, chella llà, chella llà!

Ajere m’ha mandato nu’ biglietto
p’ ‘a figlia d”o purtiere di rimpetto
me scrive c’ ‘a nun e’ felice
e c’a vurria cu me fa pace
ma io me sto gustanno ‘a libertà.
Chella llà, chella llà
mo’ va dicenno ‘ca me vo’ lassà
se crede ca me faccio ‘o sangue amaro
se crede ‘ca ‘mpazzisco e po’ me sparo
chella llà, chella llà
nun sape che piacere ‘ca me fa
me ne piglio nata cchiu’ bella
e zitella restarrà
chella llà, chella llà, chella llà!

Chella llà, chella llà
nun sape che piacere ‘ca me fa
me ne piglio nata cchiu’ bella
e zitella restarra’
chella llà, chella llà, chella llà
Chella llà, chella llà, chella llà
chella llà, chella llà, chella llà
chella llà, chella llà, chella llà.
Esa de ahí

Este amor me tenía encadenado
pero ahora he dicho “basta” y me he liberado
me parece más azul el cielo
me parece más luminoso el sol
y mi corazón canta por la felicidad.
Esa de ahí, esa de ahí
ahora va diciendo que me quiere dejar
se cree que sufro(*)
se cree que me vuelvo loco y luego me disparo.
Esa de ahí, esa de ahí
no sabe qué gran favor que me hace
voy a encontrar otra más guapa
y ella se quedará solterona
esa de ahí, esa de ahí, esa de ahí.

Ayer me mandó una carta
por medio de la hija del portero de aquí enfrente
me escribe que no es feliz
y que quisiera volver conmigo
pero yo estoy saboreando la libertad
Esa de ahí, esa de ahí
ahora va diciendo que me quiere dejar
se cree que sufriré mucho
se cree que me vuelvo loco y luego me disparo
esa de ahí, esa de ahí
no sabe qué gran favor que me hace
voy a encontrar otra más guapa
y ella se quedará solterona
esa de ahí, esa de ahí, esa de ahí.

Esa de ahí, esa de ahí,
no sabe qué gran favor me hace
yo voy a encontrar otra más guapa
y ella se quedará solterona
esa de ahí, esa de ahí, esa de ahí,
esa de ahí, esa de ahí, esa de ahí,
esa de ahí, esa de ahí, esa de ahí
esa de ahí, esa de ahí, esa de ahí
(*) me faccio 'o sangue amaro: expresión napolitana que equivale a decir sufro. Literalmente se traduce como “se me hace la sangre amarga”.

Torero (canta Renato Carosone y su conjunto https://www.youtube.com/watch?v=7adeJTkFP28

TORERO (en dialecto napolitano)

Tu pierde 'o suonno 'ncopp''e giurnalette
e mamme te minaccia
e patete s'arraggia.
Te fanno gira' a' capa sti ''fumette,''
guardannote 'into' 'o specchio
vuoi fare il Toreador
comme fanno a Santafe',
comme fanno ad ''Ollivud"
e cu' sta scusa, oi ni, nun studie cchiu'!

----------(estribillo)-----------
Torero
te si' piazzato 'ncapo stu sombrero,
dice che si' spagnuolo e nun e' overo
co 'e nacchere 'in t''a sacca vai a balla'
mescolando 'o bolero e 'o ''cha-cha"
chi vuo' 'mbruglia'?

Torero
cu' sti basette a' sudamericano
cu' 'nu sicario avana e 'a cammesella 'e picche'!
Torero!
Torero!
Olè!

Te fatto 'a giacchettella corta, corta,
'o cazunciello astritto
e 'o ricciurillo 'n fronte
te ride 'a gente areto e nun te 'mporta
ti senti un Marlon Brando
che a spasso se ne va
per le vie di Santafe'
per le strade di "Ollivud."
e 'a 'nnammurata toia nun te vo' cchiu'!

-----------(al estribillo)-----------

Torero
cu' sti basette a' sudamericano
cu' 'nu sicario avana e 'a cammesella 'e picche'!
Torero!
Torero!
Olè!

Torero
e levatillo 'a capa stu sombrero,
nun sì spagnuolo e nun sì caballero
'ste nacchere tu nun 'e sai sunà,
'e sti nacchere tu che ne 'a ffà,
bello 'e mammà?

Torero
cu' sti basette a' sudamericano,
cu' stu sicario avana e 'a cammesella 'e picche'!
Torero!
Torero!
Olè!
Olè! ....
TORERO (traducido al español)

 Te pasas las noches sin dormir leyendo historietas
 y tu madre te amenaza
 y tu padre se enfada.
 Te vuelven loco estos cómics,
 mirándote al espejo
 quieres hacer el toreador
 como hacen en Santa Fe,
 como hacen en Hollywood
 y con esta excusa, niño, ya no estudias.

 --------------(estribillo)---------------
 Torero
 te has puesto en la cabeza ese sombrero
 dices que eres español y no es verdad
 con las castañuelas en el bolsillo te vas a bailar
 mezclando el bolero y el chachachá
 ¿a quién quieres engañar?

 Torero
 con esas patillas de suramericano
 con un puro habano y la camiseta de piqué
 Torero
 Torero
 ¡Olé!

 Te has comprado una chaqueta muy corta
 unos pantalones ajustados
 y te has hecho un rizo en la frente
 la gente se ríe de ti y a ti no te importa
 te sientes un Marlon Brando
 que se va paseando
 por las calles de Santa Fe
 por las calles de Hollywood
 y tu novia ya no quiere estar contigo.

 -----------(al estribillo)-----------

 Torero
 con esas patillas de suramericano
 con un puro cubano y la camiseta de piqué
 Torero
 Torero
 ¡Olé!

 Torero
 y quítatelo de la cabeza ese sombrero,
 no eres ni español ni caballero
 esas castañuelas tú no las sabes tocar,
 ¿para qué te sirven a ti las castañuelas,
 ojito derecho de mamá?

 Torero
 con esas patillas de suramericano
 con ese puro cubano y la camiseta de piqué
 Torero
 Torero
 ¡Olé!
 ¡Olé! ....

Y cómo no recordar la canción "Piccolissima serenata" creada en el año 1958 por el letrista Antonio Amurri y por el compositor Gianni Ferrio.
Piccolissima serenata - http://www.youtube.com/v/Mb998U3q83c


PICCOLISSIMA SERENATA

Mi farò prestare un soldino di sole
perche regalare lo voglio a te
lo potrai posare sui biondi capelli
quella nube d'oro accarezzerò.

Questa piccolissima serenata
con un fìl di voce si può cantar
ogni innamorato all'innamorata
la sussurrerà, la sussurrerà.

Mi farò prestare un soldino di mare
perchè regalare lo voglio a te
lo potrai posare sugli occhi tuoi belli
me tuo sguardo azzurro mi tufferò.

Questa poccolissima serenata
con un fil di voce si può cantar
ogni innamorato all'innamorata
la sussurrerà, la sussurrerà.

Mi faro prestare un soldino di cielo
perchè regalare lo voglio a te
lo potrai posare sul bianco tuo velo
quando sull'altare ti porterò.

Questa piccolissima serenata
con un fìl di voce si può cantar
ogni innamorato all'innamorata
la sussurrerà, la sussurrerà.
PEQUEÑÍSIMA SERENATA

Me haré prestar un céntimo de sol
porque regalar te lo quiero a ti
lo podrás posar sobre tus rubios cabellos
y esa nube de oro acariciaré.

Esta pequeñísima serenata
con un hilo de voz se puede cantar
cada enamorado a su enamorada
la susurrará, la susurrará.

Me haré prestar un céntimo de mar
porque regalar te lo quiero a ti
lo podrás posar sobre tus ojos bellos
y en tu mirada azul me sumergiré.

Esta pequeñísima serenata
con un hilo de voz se puede cantar
cada enamorado a su enamorada
la susurrará, la susurrará.

Me haré prestar un céntimo de cielo
porque regalar te lo quiero a ti
lo podrás posar sobre tu blanco velo
cuando al altar yo te llevaré.

Esta pequeñísima serenata
con un hilo de voz se puede cantar
cada enamorado a su enamorada
la susurrará, la susurrará.


No hay comentarios :

Publicar un comentario

Sólo admito comentarios escritos en cualquiera de los 4 idiomas del Estado Español; en español preferentemente.